Ärgerlich
Aus der Mühle schaut der Müller,
Der so gerne mahlen will.
Stiller wird der Wind und stiller,
Und die Mühle stehet still.
So gehts immer, wie ich finde,
Rief der Müller voller Zorn.
Hat man Korn, so fehlts am Winde,
Hat man Wind, so fehlt das Korn.
Wilhelm Busch
(1832-1908)
Bosszantó
Körbe néz a molnár, s mordul,
Szélre most hiába vár, (Szívesen őrölne már,)
Semmi nesz, a lég nem mozdul,
És a malomkő se jár.
Vélem a sors mindig játszik,
Molnár jaja égre kél.
Hogyha van mag, szél hiányzik,
S nincs magom, ha fúj a szél.
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila "bá", nagyon tetszik a fordításod. A jambikus sorok lüktetése is jó, bár az első vsz. második sora jobban hangzana így: Szélre mert hiába vár. A második vsz. első sorához pedig véletlenül került az Ärgerlich.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Méltán érdemelted ki a szenior címet, gratulálok hozzá,
Köszönöm értékelésed, megjegyzéseid.Módosítottam
és töröltem. A verset trocheikus lejtésűnek érzem.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Klára!
Méltán érdemelted meg a szenior címet, gratulálok hozzá.
Köszönöm értékelésed, észrevételeid, ezt is figyelembe véve
töröltem és módosítottam. A verset trocheikus lejtésűnek érzem.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'