Du fragtest mich früher nach mancherlei
Du fragtest mich früher nach mancherlei.
Ich sagte dir alles frank und frei.
Du fragtest, wann ich zu reisen gedächte,
Welch ein Geschäft ich machen möchte.
Ich sagte dir offen: dann und dann;
Ich gab dir meine Pläne an.
Oft hat die Reise mir nicht gepaßt;
Dann nanntest du mich ‘n Quirlequast.
Oft ging‘s mit dem Geschäfte krumm;
Dann wußtest du längst, es wäre dumm.
Oft kamst du mir auch mit List zuvor;
Dann schien ich mir selber ein rechter Tor.
Nun hab ich, weil mich dieses gequält,
Mir einen hübschen Ausweg erwählt.
Ich rede, wenn ich reden soll,
Und lüge dir die Jacke voll.
Wilhelm Busch
(1832-1908)
Te kérdeztél korábban gyakran
Mit kérdeztél korábban gyakran,
Mindre őszinte választ adtam.
Kérdezted, ha utazni lenne kedvem,
Mily üzletet kötnék szívesen.
Neked én megmondtam már nyíltan;
S tenéked terveim átadtam.
Ha úthoz gyakran nem volt kedvem;
Balfácánnak neveztél engem.
És ha az üzlet félrement,
Hogy rossz – előre tudtad ezt,
Oly gyakran ravaszul jöttél,
Magam balgának érezém.
Csak hát mivel mindez jól megkínzott,
Nekem bölcs megoldás ajánlkozott.
Na jó, beszélek hogyha kell,
S hazugságtól lesz fejed telt.
Szalki Bernáth Attila
1 hozzászólás
Tőlem egykoron…
tőlem egykoron sokfélét kérdeztél
elmondtam neked szabadon őszintén
kérdeztél* ha magam útra elszánom (*faggattál)
mikor miféle üzletekre vágyom
nyíltan feltártam előtted már akkor
mindent tervemről és az álmaimról
sok dátum lett alkalmatlan nekem
bajkeverő* lett addigra a nevem *szarkeverő
ha az üzletem rossz sínekre futott
előbb tudtad ez dőreség már legott
fondorlattal jöttél elő gyakorta
úgy néztél rám mint igazi bolondra
mivel mindez már kezdettől sanyargat
nyájas kiútnak fordítom rudamat
szólni akkor fogok ha kell eldöntve
füllentek folyvást cipőd is megtöltse
(Radnai István ferdítése)