Es sitzt ein Vogel auf dem Leim
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
Er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
Die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer höher
Kommt er dem armen Vogel näher.
Der Vogel denkt: Weil das so ist
Und weil mich doch der Kater frißt,
So will ich keine Zeit verlieren,
Will noch ein wenig quinquilieren
Und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.
______________________________
Madárka verdes, fogja lép…
Madárka verdes, fogja lép,
Elszállni nem tud semmiképp.
Felé egy kandúr, fekete
Mászik a fára fölfele,
A szeme izzik, karma éles,
Szegény madárka sorsa véges…
„Ó, jaj, a kandúr engemet
Felfal, itt kétség sem lehet,
De addig is dalolok én még!”
Gondolja ő, és várva végét,
Mint addig is, fütyül vígan…
Szerintem – jó humora van!
* * * * *
2 hozzászólás
Madaradat a lép fogja,
És te minek vagy a foglya???
Lesz ezen mit javítani,
S tanácsadót felfogadni.
Természetesen nem követtem a saját nyersfordításomat, de itt leírom, hogy lásd, tisztában vagyok a pontos tartalommal:
Ül egy madár a ragadós csalin,
Nagyon verdes (szárnyával) és nem tud szabadulni (hogy hazatérhessen ).
Egy fekete kandúr lopakodik felé,
Karmai élesek, a szemei izzanak.
A fán felfelé és egyre magasabbra
Kapaszkodik (jön) ő a szegény madárhoz (mind) közelebb.
A madár (azt) gondolja: ha már ez így van,
És ha már engem a kandúr úgyis felfal,
(Így) nem fogom az időt vesztegetni,
Még egy kicsit csiripelni/trillázni fogok,
És vidáman fütyörészni, ahogy azelőtt (is szoktam).
A madárnak, nekem (úgy) tűnik, van humora.
Ha van kifogásod e nyersfordítással kapcsolatban, kérlek bátran jelezd!
Én ettől tudatosan tértem el, hogy a fordításom hangulatos, választékos,
kellően finoman humoros legyen. Tudtam volna szorosan tartalomkövetőt i
is csinálni, de nem akartam, mert így sokkal tetszetősebb a vers, és nagyon
hitelesen vissza is adja a poén lényegét…