The Tiger
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the Lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
_______________________________________
A tigris
Tigris, tigris, sárga rém,
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
Mily mélységben, egeken
gyúlt tűz fénye szemeden?
Szárnyakat, minőt remélt,
ki e tűzhöz bátran ért?
Mily ész, váll alkotta meg
izomköteg szívedet?
És azóta, hogy dobog,
volt kar, láb, mely elnyomott?
Pöröly, lánc miféle volt?
Kemence, hol agyad forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?
És mikor már csillagok,
s égi könnycsepp ragyogott,
ki Bárányt is teremtett,
örvendett-e Ő neked?
Tigris, tigris, sárga rém
erdők éji rejtekén,
mily kéz szabta, mely örök,
félelmetes köntösöd?
______________________________
25 hozzászólás
Ezt a verset már hallottam valahol magyarul. Ennyire emlékszem belőle: "Mely teremtő szabta rád, rettentő szimmetriád?" Érdekes, elgondolkodtató vers. Vajon ugyanaz az isten teremtette a bárányt, mint a tigrist? Gratulálok a fordításhoz!
Norton,
igen, neked a Szabó Lőrinc-féle verzió sorai ugrottak be a szimmetriáról. Kosztolányi már a "termeted" szót használta. Én először
"…mely örök kéz adta rád
szörnyű, csíkos pizsamád?"
változatot gondoltam, de a "csíkos pizsama" humoros, és nem félelmetes hangulatot kölcsönzött volna a versnek…. Annyit azért már igazítottam az első olvasaton, hogy
"…mily kéz adta rád, örök,
félelmes-szép köntösöd?"
Köszönöm, hogy olvastál, köszönöm a pozitív méltatást!
Kedves mandolinos!
Én is a Kosztolányi vereziót ismerem!
"What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?"..nagyon sok
lehetöséget adnak ezek a sorok,a ´hangulat´átvivéséhez!
Igazat adok,a ´csíkos pizsama´nemm illett volna!
´félelmes-szép köntösöd´…inkább!
…lehet még egyszer visszajövök,mert nem elég
csak ennyi hsz-ás egy ilyen értékes írásnak a fordításához!
Gratualok:sailor
Kedves sailor!
A Szabó Lőrinc-féle sokkal ismertebb, idézettebb. Szerintem a Kosztolányié elmarad az övétől. Az eredeti szimmetriát emleget, ezt Szabó átvette, K. már nem, és én sem. De úgy éreztem, h egy tigrist látva nemigazán a szimmetria ugrik be, hanem a félelmetes, csíkos mintázata, vagyis nálam a "köntöse". Most valaki, egy Ross nicknevű, de nyelvismerő és félprofi verselő-fordító, adott egy szószerinti értelmezést a vershez, és lehet, h ennek alapján még csinálok egy Tigris 3.0 verziót. Ő kicsit eltér még a Szabó-Kosztolányi-féle értelmezéstől is, és úgy érzem, h helyenként joggal.
Nagyon örülnék, ha visszatérnél, és újabb észrevételekkel gazdagítanál…
Köszönöm érdeklődésed, a csillagokat és a gratulációt!
Dávid
Kedves mandolinos!
Elhiszem,hogy idézetebb!
Nagyon örülnék annak,ha Ross szószerinti értelmezésének alapján,
egy Tigris 3.0 verziót írnál!
Nagyon érdekelne!
Sok lehetöséget látok az értelmezések terén…nem könnyü feladat,
de megéri!
Létezik egy kedvenc-em Kosztolányi fordításából,mégpedig:
" A jaguár" ,Leconbt de Lisle-töl.
Ezt bnagyon jónak tartom!Biztos ismered.
Szép napot:sailor
Lánc, pöröly miféle volt?
Agyvelőd mily üstbe’ forrt?
Milyen üllőn mily fogó
bírt veled, te gyilkoló?
És mikor már este lett,
csillag gyúlt, ég könnyezett,
Ő, ki Bárányt is kreált,
elégedetten csodált?
Tigris, tigris, sárga rém,
láng vagy éjek dzsungelén;
mily örök kéz adta rád
rémisztően szép ruhád?
…elnézést:Leconte de Lisle,akartam
Üdv:sailor
Sailor,
nem ismerem még Kosztolányi Jaguár-fordítását, de most, h felhívtad rá a figyelmem, meg fogom keresni. Sajnos, franciául olyan keveset tudok, h abból képtelen lennék fordítani…
Tehát Leconte de Lisle… Köszi…
Üdv: Dávid
…nekem tetszett nagyon mint a vers,
ugyanúgy a fordítás is.
Szép napot:sailor
A legutolsó válaszom:´
nekem tetszett
mint a vers,
ugyanúgy a fordítás is´…ezt
Laconte de L
Lisle írására és
jajjj
elnézést!
Strájkol a gépem…
Tehát:Legutolsó válaszomban Kosztolányi fordítására gondoltam!
L
Kedves sailor,
bocsi, hogy eddig lusta voltam reagálni rád… Köszönöm a szíves és kedvező méltatást! Örülök, hogy tetszett ez a fordítás. Tudatosan kerültem – már amennyire lehetett – a profi Szabó Lőrinc és Kosztolányi szóhasználatait… Amatőr létemre magam is jónak tartom.
Szép hetet neked, és méltass engem máskor, máshol is…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Pontosan ez tetszett…a szóhasználatot,hogy kerülted!
´AZOK´A FORDÍTÁSOK GENIÁLOSOK!
…de ahogy a nyelv és és és változik-ott,nagyon idöszerüen
sikerült Neked…sikerültek a fordítások!
Üdv:sailor
Egyik kedvenc versem A tigris. Ismerem a Szabó Lőrinc és a Kosztolányi fordítást is. Ez a fordítás remekmű, ritmusos, dallamos, ugyanakkor visszaadja a tigris félelmetes mivoltát.
Minden elismerésem!
Szeretettel: Eszti (Egy William Blake kedvelő)
Kedves Eszti,
nagyon köszönöm, a csillagokkal egyetemben… 🙂
Szeretettel: Dávid
Sailor, egyelőre a 2.0 verzió…
William Blake: A tigris – 2.0
Tigris, tigris, sárga rém,
láng vagy éjek dzsungelén,
mily örök kéz adta rád
rémisztően szép ruhád?
Mily mélységben, végeken
gyúlt szemed föl fényesen?
Szárnyakat, minőt remélt,
lángjához ki bátran ért?
Milyen vállat, termetet
mozgat, hajt izmos szíved?
És mióta az dobog,
volt erő, mely elnyomott?
A második versió 2.0…
Összehasonlítottam mind a kettöt!
Sorrol sorra!
A 2.0 verzió jpbban átjött!
Több helyen fantáziadús-abb!
Lehetetlen minden észrevételt leírni,csak egyet
szeretnék!
Az elsö versszak utolsó sora:´félelmetes köntösösd´
jobban hangzik,mint:´rémisztöen szép ruhád´…viszont,ha
az elöbbi sort nézem,:´MILY ÖRÖK KÉZ ADTAN RÁD´…akkor
így jobb,mert összeillenek nagyon!
ÉSÉSÉS
Minden elismerésem,nagyon tetzsett mind a két
változat,a második lényegesen jobban!
Gratulálok:sailor
Sailor,
köszi alaposságod! A köntös nekem tetszett, szinte minden egyebet (szimmetria, termet, ruha, alak, stb.) már kilőttek előttem, és én igyekeztem ELTÉRNI a nagyoktól, még a szóhasználatban is. Rád-szimetriád – Szabó L. rímpárja volt, én mást akartam… A köntös miatt jött be az örök, de a sor végére, és ez így nem hangzik olyan jól, mint előrébb. Priviben próbálom elküldeni azt a nyerset, ami szerintem igen pontos, és amit így senki sem értelmezett azonosan. A nyerset egy profi nyelvész és verselő csinálta (irodalmi nicknevén Ros-Satyr). Köszi a méltatást, készül egy 3.0-verzió majd… Örülök, h a 2.változat jobban tetszett, érdemes volt dolgozni vele.
Üdv: Dávid
A harmadik 3.0…
Minden uj próbálkozássnál ´szebbre csiszolódik´!
Most a legújabbnál különösen a második versszak
tetszett…mint egész!
Nem könnyü határozatot (egységest)HOZNI;MERT
mindegyik verzióban-nak megvan a maga szépsége…
…mégis a legújabb tetszik…különösen összehasonlítva
az elsövel.
Üdv:sailor
Vaspöröly miféle volt?
Agyvelőd mily üstbe’ forrt?
Milyen üllő, lánc, fogó
formált, rémes gyilkoló?
És mikor már este lett,
csillag gyúlt, ég könnyezett,
Ő, ki Bárányt is kreált,
művét, téged – megcsodált?
Tigris, tigris, sárga rém,
fényes láng éj dzsungelén,
mely kéz, szem festett reád
félelmetes-szép ruhát?
William Blake: A tigris – 3.0
Tigris, tigris, sárga rém,
fényes láng éj dzsungelén,
mely kéz, szem festett reád
félelmetes-szép ruhát?
Mily mélységek, égiek
gyújtották tüzes szemed?
Minő szárnyakat remélt,
ki e tüzhöz kézzel ért?
Milyen vállat, termetet
mozgatott izmos szíved?
És mert soha nem lohadt,
mily kegyetlen mancsokat?
Kedves mandolinos!
Nagyon szeretem ezt a verset… A szimmetriás részhez hozzászólva – lehet, hogy belemagyarázás – számomra úgy nyer értelmet, hogy a sötét éjben csupán a szimmetrikus, lángoló szempár látszódik a tigrisből… ami – szerintem – félelmetesebb, mintha az egész állatot látnád. Nem véletlen az utalás a második versszakban.
A csíkos pizsamás változat nagyon jó… támogatom egy Tigris 4.0 karikatúra elkészítését!
Tigris, tigris fenn a fán,
öltözéke nem profán.
Melyik hülye adta rád
vicces, csíkos pizsamád? 😀
Köszönöm a fordítást!
Üdv.:
medve
Kedves Medve!
Bocsi, csak most figyeltem föl rád… Köszönöm méltatásod, alighanem igazad van. A Tigris paródiáján valóban érdemes elgondolkodni. Nagyon tetszett az általad írt 1. versszaka, amit folytatni kellene, és a végére valami jó slusszpoént… Hát, majd meglátjuk… És persze "öltözékeD nem profán", de ez nyilván csak elírás volt…
Üdv: Dávid
Leconte de Lisle