„Apám, apácskám, mért sietsz úgy?
Ó, lassíts, kértelek!
Gyakrabban szólongass, apácskám,
Különben elveszek.”
Az éj sötét, apja már messze,
Ő – ázott lény csupán;
Megnyílt a láp, a fiú felsírt,
S permet szállt fel nyomán…
Fordította: Szöllősi Dávid
2024. április 2.
______________________________________
THE LITTLE BOY LOST
“Father, father, where are you going?
Oh do not walk so fast!
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.”
The night was dark, no father was there,
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.
3 hozzászólás
Kedves Dávid!
Borzalmas sorok. Nagyon úgy tűnik, hogy az apa nem véletlenül sietett.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Igen, az apa szándéka lehetett, hogy a kisfiát egyedül hagyta a láp közepén, a sötétben, és nem hívogatta. Igazából a kezét kellett volna fognia, de akkor mi ihlette volna ilyen szomorú vers írására a költőt???
Köszönöm szíves érdeklődésed, hozzászólásod!
Szeretettel:
Dávid
A 2. vsz. 3. sorában belső rím van, csak most veszem észre… (deep-weep)