Így szólt egy pillangó egyszer
a fáradozó méhnek:
„Nincs festve oly színekkel
szárnyad, mint az enyémek.”
„Szegény, hiú lény! A színek,
bár fényesek és ritkák,”
így válaszolt a lepkének,
„nem kerülöm a munkát.”
„Én fáradozom napestig
és megvetem a lustát,
tarka színed egytől egyig
nekem csupán hiúság.”
WILLIAM LISLE BOWLES – THE BUTTERFLY AND THE BEE
Methought I heard a butterfly
Say to a labouring bee:
“Thou hast no colours of the sky
On painted wings like me.”
“Poor child of vanity! those dyes,
And colours bright and rare,”
With mild reproof, the bee replies,
“Are all beneath my care.
“Content I toil from morn to eve,
And scorning idleness,
To tribes of gaudy sloth I leave
The vanity of dress.”
5 hozzászólás
A pillangó látszólag nem csinál semmit, pedig azokat a virágokat, melyeket a méhek nem látogatnak, a pillangók porozzák be. A vers kiváló. Gratulálok!
Köszönöm, kedves István.
Kedves Imre!
Köszönöm, hogy hoztad ezt a fabulának is beillő verset,
tetszett a fordításod is. Pár észrevételem azért lenne a
2. és 3. strófa második sorpárjainak értelmezése kapcsán…
“With mild reproof, the bee replies,
Are all beneath my care.”
Ez valami olyasmi lenne – szerintem – hogy
Enyhe nehezteléssel a méh válaszol:
Azok mind (mármint az ég színei)
kívül esnek az érdeklődésemen…
“To tribes of gaudy sloth I leave
The vanity of dress.?
Ez meg valami olyasmi, hogy
A cifrálkodó restek népeire (törzseire) hagyom
az öltözködés/a színes ruha hiúságát…
További szórakoztató fordításokat és békés
ünnepeket kívánok őszinte barátsággal:
Dávid,
a rímszerész…
Kedves Dávid!
Igen, remekül figyelsz ezekre a finomságokra is.
Örülök, hogy ennyit tanulhatok tőled.
Békés ünnepeket kívánva, barátsággal,
Imre
Kedves Imre!
Együtt okosabbak vagyunk!
A napkorong.hu jövőre, sajnos,
megszűnik, már te is tudod.
Izgulok, hogy a napvilág.hu
ne jusson ilyen szomorú sorsra.
Barátsággal és köszönettel
Dávid 🙂