Bristolnak három tengerésze volt,
ki hajózott, s tengerre ment.
De előbb marhahát és kétszersültet,
s pácolt sertést töltöttek be.
Ott volt falánk Jack és falánk Jimmy,
és ő, az ifjú kis Billy.
Eljutván ők az Egyenlítőig
egy borsójuk maradt nekik.
Azt mondja Jack a falánk Jimmynek:
„Én oly éhes vagyok megint.”
Erre Jimmy azt felelte:
„Nincs más, meg kell ennünk Billy-t.”
Azt mondja Jack a falánk Jimmynek:
„Nem szabad, de egyetértek!
Itt van ez a puha húsú Billy,
mi öregek, hát együk meg.”
„Óh! Billy, megölünk és megeszünk,
gombold ki hát a zubbonyod.”
Amikor Billy ezt meghallotta
elkeseredve zokogott.
„Ó, hadd mondjam el előbb imámat,
mit anyám tanított nekem.”
„Siess, siess!” – válaszolta Jimmy
s Jack kését húzta vészesen.
Billy felment az árbóckosárba,
letérdelve imádkozott.
Tizenkettedik parancsolatnál
felugrott, s szólt „Földet látok.”
„Ó, Jeruzsálem és Madagaszkár,
Észak- és Dél-Amerika:
Árbócán a brit zászló lobogja
Napier admirálisa.”
És fedélzetére szállva Jack-et
fellógatta, Jimm derest ért.
A kis Billy másodkapitány lett
a hős viselkedéséért.
WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY – LITTLE BILLEE
There were three sailors of Bristol city
Who took a boat and went to sea.
But first with beef and captain’s biscuits
And pickled pork they loaded she.
There was gorging Jack and guzzling Jimmy,
And the youngest he was little Billee.
Now when they got so far as the Equator
They’d nothing left but one split pea.
Says gorging Jack to guzzling Jimmy,
“I am extremely hungaree.”
To gorging Jack says guzzling Jimmy,
“We’ve nothing left, us must eat we.”
Says gorging Jack to guzzling Jimmy,
“With one another, we shouldn’t agree!
There’s little Bill, he’s young and tender,
We’re old and tough, so let’s eat he.”
“Oh! Billy, we’re going to kill and eat you,
So undo the button of your chemie.”
When Bill received this information
He used his pocket-handkerchie.
“First let me say my catechism,
Which my poor mammy taught to me.”
“Make haste, make haste,” says guzzling Jimmy
While Jack pulled out his snickersnee.
So Billy went up to the main-topgallant mast,
And down he fell on his bended knee.
He scarce had come to the Twelfth Commandment
When up he jumps, “There’s land I see.
“Jerusalem and Madagascar,
And North and South Amerikee:
There’s the British flag a-riding at anchor,
With Admiral Napier, K.C.B.”
So when they got aboard of the Admiral’s
He hanged fat Jack and flogged Jimmee;
But as for little Bill, he made him
The Captain of a Seventy-three.
7 hozzászólás
Kedves Imre!
Köszönet a versért!
Jót szórakoztam!
“Tizenkettedik parancsolatnál
felugrott, s szólt ?Földet látok.?
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Kedves sailor!
Örülök, hogy tetszett a fordításom.
Barátsággal, Imre
Jópofa, humoros vers, de az árbockosár
után nem világos történet a kis Billyvel…
Oda felmenekült, hogy meg ne egyék,
Földet látott, ami nem volt igaz, mert
másik hajó volt a Napier admirálissal,
aki végül is megbüntette az éheseket…
Szóval több strófányi mintha kimaradt
volna… De kétségtelen, azt fordítottad,
ami az angolban volt! Az lehet hiányos!
Dávid 🙂
Kedves Dávid!
Pedig a Project Gutenberg-ről töltöttem le.
Nem először veszem észre, hogy hiányos egy vers.
De sajnos nem jelzik, hogy csak részlet.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Mindegy, lefordítottuk…
De mit jelenthet a K.C.B.
rövidítés???
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
K.C.B.
Knight Commander of the Bath
valamiféle tengeri lovagrend lehet…
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, köszi!
A Fürdőkád Lovagja… 🙂
Barátsággal: Dávid