Fújj, fújj, te téli szél,
de nem vagy oly kevély,
miként, ha ember volnál,
nem oly éles fogad,
mert láthatatlan vagy,
szeled, ha száll gorombán.
Fagyj meg, keserves ég,
az mégsem oly kemény,
miként a rút felejtés,
bár fagy nyomán a víz,
nem úgy szorít a szív,
midőn barátod ellép.
William Shakespeare – Ingratitude
Blow, blow, thou winter wind,
Thou are not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou are not seen,
Although thy breath be rude.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
Thou dost not bite so nigh
As benefits forgot;
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
6 hozzászólás
Kedvés Imre!
Köszönet,hogy hoztad,fordótottad
ezt a remek hálátlanságról szóló írást!
Gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Kedves sailor!
Köszönöm, hogy fordításom olvasására időt szakítottál.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, a strófák 3. és 6. sora is HAT szótagú!
Amúgy igen ügyes fordítás, talán én is megcsinálom…
Barátsággal,
Dávid
Kedves Dávid,
való igaz, de valahogy így éreztem jobbnak.
Köszönöm a véleményed és kíváncsian várom a te műved.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre,
én is úgy éreztem jobbnak, ahogy te!
Csodálkoztam is aztán, hogy az angol
eredeti emiatt szinte botlik…
Barátsággal,
Dávid
Kedves Imre!
Magam is megpróbáltam lefordatani ezt a verset.
Eredeti szándém az volt, ide teszem fel két változatomat
hozzászólásként. De a szerkesztők jelezték, hogy a probálkozásaimat
a magam helyén tegyem fel, mégha bizonytalan vagyok is minőségük
tekintetében.
Őszinted elemzésed várva barátsággal üdvözöl Attila