Wolfgang Borchert:
Liebeslied
Weil nun die Nacht kommt,
bleib ich bei dir.
Was ich dir sein kann,
gebe ich dir!
Frage mich niemals:
woher und wohin –
nimm meine Liebe,
nimm mich ganz hin!
Sei eine Nacht lang
zärtlich zu mir.
Denn eine Nacht nur
bleib ich bei dir. |
Wolfgang Borchert:
Szerelmes dal
Mivel az éj jön,
itt maradok.
Amit csak tudok,
néked adok!
Azt sose faggasd:
honnan és hova –
szerelmem hallgasd,
fogadj oda!
Ma éjjel légy még
gyengéd, ragyogj.
Mert csak egy éj, míg
nálad vagyok.
(fordította: Tauber Ferenc) |
16 hozzászólás
Engem és Dávidot követő fordításodban a középső versszakot nagyon jól megoldottad.
Az első és harmadik verszakhoz az alábbi megjegyzéseket fűzöm.
Szerelmes dal
Mivel az éj jön, rímben hosszú szótag helyett rövid van
itt maradok.
Amit csak tudok, rímben hosszú szótag helyett rövid van
néked adok!
Azt sose faggasd:
honnan és hova ?
szerelmem hallgasd,
fogadj oda!
Ma éjjel légy még
gyengéd, ragyogj. rímben rövid szótag helyett hosszú van
Mert csak egy éj, míg , még – míg gyenge rím
nálad vagyok.
Kedves Attila,
1. Ez nem Attilát és Dávidot követő fordítás, már sokkal korábban felkerült pl. a Magyarul Bábelben oldalra is.
2. Sz.B.A. más verséhez írt, rímről szóló fejtegetései, az általa kanonizáltnak vélt kritériumok jelen esetben is irrelevánsak, csak meg kell hallgatni a különböző fordításokat. A hangsúlyos verselés nem időmértékes.
3. a még-míg nem gyenge rím, nem szeretném a SZERZŐ rímein keresztül bemutatni, mi a gyenge rím.
Üdvözlettel
Feri
Kedves Ferenc!
1.Tévedtem, nem tudtam, hogy erről már van fordításod a Bábelen.
2.Ez a vers trocheikus ritmusú, akinek van füle, ritmus érzéke ehhez, az meghallja,
és így illik lefordítani. S pontosan hozza a sorok végén az eredeti rímeket.
3.Ha egy időmértékes verset valaki úgy le tud fordítani, hogy esetleg hangsúlyos
versként is ritmizálható, az nem hátrány.Szimultán ritmusról már bizonyára hallottál.
4. Lehet, hogy tömérdek rossz, gyenge rím található fordításaimban, de ettől a még – míg rímpár hozzáértő ember szemében nem lesz nem gyenge rím.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila,
1. Követő fordítást elég sokat láttam az utóbbi időben. Tőled. Engem követett, 1-2 nap után. Ezek azt sugallták, valamiféle korrigálás szándékával születtek, pedig hát többségük…
2. A trocheikus ritmus nem igaz. Ez a vers a hangsúlyos verselés szerinti ütemezésű, de ha megnézzük az isőméetékes ritmusát:
_ u u _ _ (daktilus, spondeus)
_ uu _ (Z). (daktilus, spondeus (szünettel))
Ez így ismétlődik a “woher und wohin” sor kivételével.
Hol itt a trocheus?
3. A szimultán vers valóban képes az időmértékes és hangsúlyos verselést egyidőben érvényre juttatni. Ez főleg Weöres Sándornak de Adynak is sikerült. Sz.B.A-tól még nem láttam ilyen verset. Szerintem Sz. B. A. újmértékes verselést alkalmaz, akkor is, amikor az eredeti vers kimondottan hangsúlyos verselésű. Kár.
4. A még-míg rímelését illetően nem szándékozom döntőbíró elé vonulni, csak fenntartom véleményemet.
A tiszta rím hívó- és válaszrímének minden hangzója teljesen azonos.
A tiszta rímmel ellentétben az asszonánc jellemzője, hogy a rímelő szótagok magánhangzóinak egyezése mellett mássalhangzóik kisebb-nagyobb mértékben eltérnek egymástól.
Szóval a még – míg rímpár milyen rím?
Kedves Feri!
Nagyon kedves, kellemes és még számomra is érthető sorok, csak a vége szomorú, ki tudja, miért csak egy éjszakájuk van már?
“Ma éjjel légy még
gyengéd, ragyogj.
Mert csak egy éj, míg
nálad vagyok.”
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
Nekem így hallatszik…
_ uu _ u = (tá-titi-tá-ti)
_ uu _ = (tá-titi-tá)
Még ha én sem követtem pontosan…
“Nur eine Nacht lang
bleib ich bei dir…”
“Nálad, ha hálok,
egy éj csupán…”
Ez ugyanaz, mint amit én leírtam. A különkbség: “kommt” nem ti, hanem tá
Hol a trocheus?
Bár, mint mondottam vala, ez nem időmértékes vers.
Dávid: “De lehet más ritmus is, pl.
u _ u _ _ = (ti-táti-tá-tá)
u _ u _ = (ti-tá-ti-tá)
de az biztos, hogy a páros sorok vége
?tá? KELL, hogy legyen!!!”
EZ A FAJTA (jambikus) RITMIZÁLÁS HONNAN JÖN? Nem ugyanazt a verset olvassuk?
Minden verssorban két hangsúlyos szótag van: az első és a negyedik.
(a 4/4-es ritmusban ez az első és 3. negyed. A páros sorokban pedig a negyedik negyed szünet.)
Hát kedves Ferenc te igazán makacs ember vagy!!! Találkoztál te már
olyan német költővel, aki hangsúlyos ritmusban írt verset???
Bizony a “kommt” tá, csonka trocheusz, azaz hiányzik a második része a ti!!!
Kérlek, ne terjeszd e versről vallott nézetedet szakmai körökben, mert
még ki találnak nevetni.
Hát, kedves Attila, az akcentuáló verselési módot, ami a germán nyelvek legfőbb sajátossága, vajon az általad legfőbb princípiumnak tartott időmérték határozza meg? Nem a Hebung/iktus?
A sor trocheikus jellegét nem a teljes sor, hanem az általad (távesen) csonka trocheusnak tartott utolsó szótag?
A ritmusképletre fütyülsz?
Jól emlékszem, hogy a Párduc ritmusát trocheus-nak tartod, holott számtalan példában mások mind jambusnak?
Jól emlékszem, hogy a “Werkleute sind wir…” sorban az első szótagot hamgsúlytalannak minősítetted, s így jambikusnak?
…
Na, ennyit a kiváló “fülről”. Nevetségessé az válk, aki éjt nappallá téve szapulja a másikat, de igazi indokokkal nem tud előállni, csak lózungokat pufogtat. Konkrétumokkal többre mennél.
Unom azt, hogy rendszeresen támadó jelleggel szólsz hozzá, még szerzőket is támadsz (Fodor, Rilke), csak hogy engem bánthass. Szerintem ez az, ami nevetséges.
Jó egészséget kívánva
Feri
Kedves Ferenc!
I. A ritmusról
1. Úgy tudom: német verselés az. ún. nyugat- európai verseléshez
tartozik, és ún. hangsúlyváltós verselés, ahol is a hangsúlyos szótagot hosszúnak, a hangsúlytalan szótagot rövid szótagnak tekintik, s így alakítják ki az az időmértékes verselés verslábait,és a sorok rímmel végződnek, A rímelés szorosan összefügg azzal, hogy ereszkedő vagy
emelkedő-e a vers ritmusa. Vannak bizony egész és csonka verslábak.
2. A magyar verselés ütemhangsúlyos, a sorok 1-4 szótagból álló ütemekből épülnek fel, és rímelnek.
II. A rímről
A tiszta rím hívó- és válaszrímének minden hangzója teljesen azonos.
A tiszta rímmel ellentétben az asszonánc jellemzője, hogy a rímelő szótagok magánhangzóinak egyezése mellett mássalhangzóik kisebb-nagyobb mértékben eltérnek egymástól.
Milyen rím a vég ? víg rímpár???
III. Egyebek
Amikor valakiről, valamiről saját szavaimmal, vagy fordításommal véleményt mondok, az miért támadás? A követő
fordítás nem bűn, te is élsz vele gyakran. Senkit se tartok tökéletesnek, tévedhetetlennek – legkevésbé magamat.
Jó egészséget kíván Szalki Bernáth Attila
1. Konkrét ritmusképlet erről a versről, ill. a trocheikus lejtésről?
2.
honnan meddig,
s szívd be szűdig!
De lehet más ritmus is, pl.
u _ u _ _ = (ti-táti-tá-tá)
u _ u _ = (ti-tá-ti-tá)
de az biztos, hogy a páros sorok vége
“tá” KELL, hogy legyen!!!
Kedves Attila bá!
Idézlek:
“Amikor valakiről, valamiről saját szavaimmal, vagy fordításommal véleményt mondok, az miért támadás?”
Ismét idézlek:
“Kérlek, ne terjeszd e versről vallott nézetedet szakmai körökben, mert
még ki találnak nevetni.”
Válaszolok:
Ezeket emeltem ki, de folyamatosan olvasom a hozzászólásaidat, többet is felsorolhattam volna.
Az előző mondatod sértő – egy olyan emberrel szemben főleg, aki szakmai körökben elismert.
Megkérlek, hogy tartózkodj az ilyen megnyilvánulásoktól, mert irodalmárhoz nem méltó!
A szerkesztők nevében: Kankalin