Majd hálok nálad,
ha jő az éj,
s mi tudok lenni,
leszek, ne félj!
Sohase kérdezz:
honnan, hová –
fogadd szerelmem,
s élvezd soká!
Éjhosszat légy hát
gyöngéd hozzám,
hogy legyen nálad
még éjszakám.
(Szöllősi Dávid)
2024. április 27.
________________
LIEBESLIED
Weil nun die Nacht kommt,
bleib ich bei dir.
Was ich dir sein kann,
gebe ich dir!
Frage mich niemals:
woher, wohin –
nimm meine Liebe,
nimm mich ganz hin!
Sei eine Nacht lang
zärtlich zu mir.
Denn eine Nacht nur
bleib ich bei dir.
5 hozzászólás
Kedves Dávid!
Egy másik fordításban épp az ellenkezőjét olvastam, azt, hogy ez az utolsó alkalom lesze, itt pedig van jövőkép.
“Éjhosszat légy hát
gyöngéd hozzám,
hogy legyen nálad
még éjszakám.”
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Igen, Attila bá’ másképp értelmezte… Az első két sor egyértelmű: “Légy egy hosszú éjen át gyengéd hozzám…”
A második két sor nyersfordítása, szerintem: “Akkor egy éjszakát csak maradok nálad…”
A költő egy hosszú és gyöngéd éjszakára vágyik, miért fenyegetne ennek reményében azzal, hogy “akkor csak egy éjszakát marad”???
“Különben csak egy éjszakát maradok nálad = vagyis “Nem lesz nálad több éjszakám…”
“Csak így lesz nálad még éjszakám…” Kicsit zsarolós fogalmazás, de benne van a CSAK (nur) szó…
Kíváncsi lennék további értelmezési verziókra… 🙂 🙂 🙂
Szeretettel:
Dávid
Kedves Rita,
az észrevételed teljesen helyes, ez két teljesen ellentétes értelmezés. Az utolsó német mondat jelentése azonban egyértelmű: Mert csak egy éjszakát maradok nálad. Azaz: Az eredetiben a végkicsengés “pesszimista” .
Szeretettel
Feri
Kedves Dávid és Feri!
Mindkettőtök válaszát nagyon szépen köszönöm.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm szíves érdeklődésed,
mindig diplomatikus állásfoglalásod!
Egy hosszú, pompás éjszakáért
nem illik azzal “fenyegetni”, hogy
ez lesz az utolsó… 🙂
Szeretettel:
Dávid 🙂