Ablakomon virág les be,
Hallom orgona szavát,
S falamon körtáncot lejtve
Árnyak bűvölnek csodát.
Bokrok suttognak a fényben,
Köztük szúnyoghad zenél,
Kaszák pengnek messzi réten,
Régi patak dalra kél.
Ki dédelget sóhajával?
Fecske jelet írva száll,
S a végtelen halk szavával
Aranyerdő diskurál.
Lángszínűek a virágok,
És a sárgás tapétán
Foltok járnak lázas táncot,
Míg benéz egy arc hozzám.
Illatozik tömjén s körte,
Pohárszék derengni kész.
Tüzes arcom fordul körbe,
S szemem csillagfénybe vész.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. szeptember 22.
__________________________
IN EINEM
VERLASSENEN ZIMMER
Fenster, bunte Blumenbeeten,
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.
Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt.
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.
Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.
Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.
Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu.
7 hozzászólás
Jó fordítás.
Egy értelmezési megjegyzés:
Reihn=Reigen a 4. versszakban is
verzucken
Grammatik Verb
Worttrennung ver-zu-cken
Duden, GWDS, 1999
Bedeutung
zuckend erlöschen, aufhören
DWDS-Beispielextraktor
Verwendungsbeispiele für ?verzucken?
maschinell ausgesucht aus den DWDS-Korpora
Eine letzte wartende Aufmerksamkeit verzuckte in ihnen, dann starb der Blick. [Werfel, Franz: Die Vierzig Tage des Musa Dagh I, Stockholm: Bermann ? Fischer 1947 [1933], S. 423]
…
A Reihn itt valami főnév, és nem ige, mint a verzucken…
Nem értem…
“Lángszínűek a virágok,
És a sárgás tapétán
Foltok járnak vad körtáncot,
Míg benéz egy arc hozzám..”
Így jó lesz???.
verzucken nincs nálam a szótárban, csak verzÜcken… Vagyis “Ü” betűvel…
A nagyobbik szótárban megtaláltam: verzucken = végsőt vonaglik…
De ilyesmiről nincs szó a versben, szerintem…
verzucken nincs nálam a szótárban, csak verzÜcken… Vagyis “Ü” betűvel…
Ja, és a végén “vész” helyett inkább “csillagfénybe néz” (zubeugen)
Ferenc, köszönöm értelmezésed!
Üdv: Dávid
Bocsánat, lehet hogy nem világosan fogalmaztam. A “Reihn” kétszer is előfordul. mindkétszer a ‘Reigen’ (körtánc, rondó) költői lerövidítéséről van szó. Az első versszakban a körtánc árnyjátéka látszik a tapétán, A negyedik strófában a “Reihn” állítmánya a “verzuckt” (valóban ‘utolsót ráng, elhal’ jelentésben). Tehát a körtánc éppen megszűnik. Ennyire nem akartam magyarázkodni, csak bemásoltam a DWDS szócikkét a ‘verzucken’ jelentésével. Egyébként a Reihn is szerepel a jobb szótárakban.
Igazából a fordításodban az első strófa tartalmazta a körtánc szót, ezért nem értem, miért írod: “A Reihn itt valami főnév…” A negyedikben viszont a sárgás tapétán elhaló/megszűnő (azaz már éppen nem lázas) körtáncról van szó, ami után (nem amíg) belép valaki.
?Lángszíne van a virágnak,
S foltok sárgás tapétán
Elhaló körtáncot járnak,
Aztán ő néz be hozzám…?
Van elhaló, van körtánc, van aztán…
A valaki az most “ő”, és így bárki/bármi lehet…