Csingling! Bár kankalin lehetnék,
tavasszal nyíló sárga kankalin!
Görbe ágak fölöttem,
a méh szeretne engem,
és a páfrány, a zöld talány
a szilfámra feltekint!
Mégsem! Bárcsak egy szilfa lennék,
terjedelmes szilfa zöld levéllel!
A szelek perdítenék,
Nap, s Hold ékesítenék
madár dalát lebegve át
a szárnyain!
Ó, nem! Bárcsak vörösbegy lennék,
egy vörösbegy, ki szállhat bárhová,
erdőn, mezőn, kerten át,
és ne kérd bocsánatát,
amint a tél hideg jegén
borzolja szárnyait.
Nos mondd! Hová repüljek,
hol aludjak, erdőben vagy szirten?
A nap vége, ha eljő,
megtér a tekergő,
mert az anya édes csókja
fiának lágyan int!
William Allingham – WISHING
RING-TING! I wish I were a Primrose,
A bright yellow Primrose blowing in the Spring!
The stooping boughs above me,
The wandering bee to love me,
The fern and moss to creep across,
And the Elm-tree for our king!
Nay–stay! I wish I were an Elm-tree,
A great lofty Elm-tree, with green leaves gay!
The winds would set them dancing,
The sun and moonshine glancing,
The Birds would house among the boughs,
And sweetly sing!
O–no! I wish I were a Robin,
A Robin or a little Wren, everywhere to go;
Through forest, field, or garden,
And ask no leave or pardon,
Till Winter comes with icy thumbs
To ruffle up our wing.
Well–tell! Where should I fly to,
Where go to sleep in the dark wood or dell?
Before a day was over,
Home comes the rover,
For Mother’s kiss,–sweeter this
Than any other thing!
16 hozzászólás
Kedevs Imre!
Köszönet,hogy hoztad ezt a szép verset!
Barátsággal:sailor
Szep napot!
Örömmel tettem, kedves sailor.
Kedves Imre, örülök, hogy lefordítottad!
Észrevetted, hogy minden strófa ötödik
sorában belső rím is van az angolban?
(moss/across, house/boughs,
comes/thumbs, kiss/this) 🙂
Üdv: Dávid
Kedves Imre, örülök, hogy lefordítottad!
Észrevetted, hogy minden strófa ötödik
sorában belső rím is van az angolban?
(moss/across, house/boughs,
comes/thumbs, kiss/this) 🙂
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Látod, ez elkerülte a figyelmem, köszönöm.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Utólag még megoldhatod…
Barátsággal:
Dávid 🙂
Kedves Imre,
jó volt találkozni ezzel a kellemes hangulatú “kankalinos” verssel és a mindannyiunkat foglalkoztató óhajokkal.
Tavasz érzetét keltik a sorok, jólesik a téli zimankóban egy kis felfrissülés.
Magát a fordítást nem tudom értékelni, de örömmel jártam itt.
Köszönöm, hogy magyar nyelven olvashattam ezt a szép költeményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Látogatásodnak én is örültem.
Barátsággal, imre
Kedves Imre!
Még valamit észrevettem!
Minden strófa utolsó sora is egymással rímel!!!
(king, sing, wing, thing…)
Én is megcsináltam és beküldtem már,
igyekeztem megoldani a belső rímeket
az 5. sorokban, valamint a 6. sorok
rímelését egymással…
Hát, nem semmi ez a forma-zsonglőr
Allingham, kicsit megdolgoztatott…
Üdv: Dávid
🙂
Az első strófában a Spring és a strófavégi king NEM rímpár!!!
A többi strófában sem rímel össze a 2. és 6. sor!!!
Az összes 6. sor rímel össze… Ahogy fentebb említettem…
Ja, és hát sem a páfrány, sem a moha nem kúszónövény amúgy… 🙂
Kedves Dávid!
Igen, én is látom, hogy több sebből vérzik.
Köszönöm az észrevételeidet,
Ha időm engedi, megpróbálok faragni rajta.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre, sok sikert hozzá!
Barátsággal:
Dávid
Kedves Dávid!
Remélem javult valamicskét?
Barátsággal, Imre
Igen, kedves Imre,
határozottan javult,
formakövetőbb lett!
Köszönöm a szebbítést!
Barátsággal:
Dávid
Kedves Dávid!
Én köszönöm, hogy fordításommal ennyit bíbelődtél.
Barátsággal, imre