Kisértő álmok
Mindenkinek van egy
Befejezetlen álma,
Egy elpattant reménye,
Egy behunyt szemefénye,
Egy bús oáza, melyre
Többé rá sem találna.
Ha rád szakad a bánat
S nehéz szived sajog :
Távol ormokra ülnek,
Nagy messze elkerülnek
E végezetlen álmok,
Ködképek, sóhajok.
De pirkadjon csak egyszer
Boldogság napja rád:
Mint másvilági árnyak
Kisértni hazajárnak
S megtörik örömödnek
Rózsapiros borát.
Tudod, hogy semmiség csak,
Hogy délibáb kisért,
De szomjú lázad éget
És minden üdvösséged
Odadnád tékozolva
E semmiségekért. . .
Ugy van megírva Isten
Bölcs rendeléséül:
Hogy nyugtot nem találunk,
Hogy van sok édes álmunk
S az a legédesebb, mely
Csak félig teljesül.
Szávay Gyula: 1861 – 1935
Phantoms Träume
Jedermann hat einen,
unvollendeten Traum,
ein falsches Hoffen,
und ein Augenopfer,
eine Oase, in nicht mehr,
gefundenen Raum.
Wenn das Leid dich erfasst
und dein Herz schmerzt:
auf fernen Berg sitzend,
von dir immer flitzend,
der unerfüllte Traum,
der als Nebelbild scherzt.
Doch es dämmert nur einmal
der Tag der Sonnenschein:
wie jenseitige Schatten,
als Spuck zu Hause rasten,
und trüben deine Freude,
und auch deinen Rosé Wein.
Du weißt, dass es nichts ist, nur
das war nur Fata Morgana,
doch das Durstfieber brennt
‘d dein Seelenheil entfernt
du würdest es verschenken,
für die Copacabana.
Oh Gott, es steht geschrieben
im Auftrag den Waisen:
dass wir kein’n Frieden finden
wenn viele Träume schinden
‘d das süßeste, ist immer,
wenn wir zur Hälfte reissen.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni