Mikor a „szex” szó SZERELMET vitat,
S a kedvenc hobbink nem rest „biznisz” lenni;
Mikor a „fészbuk shopping” lett divat,
S elment a kedvünk vásárolni menni.
Mikor neve „hotel riszepsön” lett
A Mása néni portás-asztalának;
Mikor szokásos fizetés helyett
„Manit” kapunk, vagy „kest”, tudja a bánat…
Mikor a MÉLTÓSÁG és BECS fogalmakat
Mi jeep-re, vastag erszényre cseréltük,
S itt-ott a FÉRFIASSÁG szó alatt
Lassacskán már a „melegházat” értjük;
Mikor a lány, ki bár természet-adta szép,
Lett „kacsacsőrű”, botox-ajkú némber,
Mikor egész úton nem társai szemét,
Csak telefont néz, s nyomkod szépszerével.
Nem vettük észre, hogy mi-minden pergett le…
Nem láttuk, hirtelen másként minden miképp lett.
Mily olcsó trükkökkel van egy-egy film tele,
S az igazunk a „fake”-ek közt eltévedt.
A művi bőségből nagy hirtelen miért
Sikerült girhes „kreatívnak” lenni?
A „handmade” karót leverve ezért
A kézimunkából nem maradt semmi.
Bár „vikkend” most a nap, amely szabad,
Mi nem ülünk a kedvenc könyveink fölött,
S feledve saját ünnepnapokat
Élünk „valentinek” s „halloweenek” között.
A csibészekkel „toleráns” vagyunk,
És muzsika gyanánt dübörgő „tuc-tuc” járja,
Vesztjük beszédünk és ábrázatunk,
Vevőként külföld lomjára, sarára.
Nem vettük észre, más mondja a farbát…
Cserélni gyémántunk kavicsra hagytuk?!
A SAJÁT HAGYOMÁNYOK tiszta arcát
Besároztuk…, feledtük… és eladtuk…
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. június 9.
____________________________________
Лариса Сперанская:
КОГДА…
Когда ЛЮБОВЬ сменилась словом „секс”
И „бизнесом” любимая работа,
Когда в карман дешёвый „шопинг” влез,
Нам за покупками ходить уж неохота.
Когда «ресепшном» вдруг стали называть
Стол у дверей вахтёрши тёти Мани,
Когда зарплату перестали получать,
А только лишь – «бабло» и «мани»,
Когда понятие – ДОСТОИНСТВО и ЧЕСТЬ
На толстый кошелёк и джип сменилось,
А МУЖЕСТВЕННОСТЬ вдруг и там, и здесь
Тихонько в «голубятню» превратилась.
Когда природная девичья красота
Сменилась профилем «губастой утки»,
Когда не смотрят в окна и в глаза,
А только в телефоны всей «маршруткой».
Мы не заметили, как всё произошло…
Мы не увидели, как всё вдруг изменилось.
Фальшивкой грязною наполнилось кино,
Меж <<фейков» наша правда заблудилась.
Богатство творчества на тощий «креатив»
Вдруг почему-то разом поменялось.
И тяжкого «хендмэйда» кол забив,
Искусства рукоделья не осталось.
День выходной на «уикенд» сменив,
Мы не сидим за книгами любимыми,
И свой родной Дар Коляды забыв,
Живём меж «хэллоуинов» с «валентинами».
Мы терпим «толерантно» подлецов,
Меняем музыку на ритмы «клубных» танцев,
Теряем речь…, культуру…. и лицо…,
Сгребая грязь и хлам у иностранцев.
Мы не заметили, как всё произошло…
На что мы самоцветы променяли?!
РОДНЫХ ТРАДИЦИЙ ЧИСТОЕ ЛИцо –
Испачкали…, забыли…. и предали…
5 hozzászólás
Köszönöm Kankalin munkáját, itt köszönöm meg, mert nem találom, hol kell chat-et írni. Sajnálom távozását, ami nem miattam, remélem. Rita hsz-ait is, és a többi műfordító jelenlétét, munkáját. Újabb oldal, amely megszűnik interaktív lenni, és átmegy jobb esetben tárolóhelybe. Ezt csinálta a Napkorong, a Magyarul Bábelben, és több más felület. Szomorú vagyok, nagyon szomorú… 🙁 🙁 🙁 Lassan megszűnnek mind a papír alapú irodalmi folyóiratok is. Az újak már le kell kötelezzék magukat valamelyik párt mellett… Viszlát valahol másutt, mert nem akarom hinni, hogy a magyar amatőr irodalmi alkotókkal végleg megszakad a kapcsolatom… Szerencse fel!!!
Kedves Dávid!
Boldog vagyok, hogy ezen az oldalon utoljára orosz fordítást olvashatok. Maximálisan egyetértek, együttérzek az alkotóval.
“itt-ott a FÉRFIASSÁG szó alatt
Lassacskán már a ?melegházat? értjük;”
Köszönöm a választásod és mindent neked. A megértést, a megmagyarázást, a jóindulatod. Köszönöm mindazt, amit tőled kaptam, amit általad ismertem meg.
Alkotásaidhoz és fordításaidhoz további sikereket kívánok!
Nagyon sok szeretettel: Rita 🙂
Kedves Dávid!
A Facebookon is mindig szívesen olvasnálak. Számomra Te mindig is a minőséget jelentetted. Kankalin nyilván nem miattad megy el. Személy szerint – legalábbis szándékosan – soha nem bántottam őt, de bántottam mást, amiért bocsánatot is kértem. Voltak kérdéseim, amelyek talán egyeseknek terhelőek voltak. Köszönöm, hogy neked nem. Kankalin egy művész, akihez soha nem hasonlítanám magam és fel se érek hozzá. Nem is volt bajunk egymással soha a HM oldalán, hiszen, bármit feltett, az minőségi munka volt. Értékeltem is mindig. Tíz év, tíz év, sokat adott bele. Részemről nem olyan rég óta vagyok a Napvilág tagja, de már véget is ért a pályafutásom ezen a fórumon is, pedig igyekeztem mozgósítani másokat is, hogy jöjjenek ide, valamint a magam részéről azt is természetesnek tartottam, hogy olvasom az alkotók írásait. Aki hallgat, azzal soha ne lehet probléma, csak azzal, aki csinál valamit, mert az nem biztos, hogy tetszést vált ki. Sailor, Napfény, Dona, Ágnes, Zsuzsa, de azok is, akik nem olvastak, nem írtak rám, adtak valamit az alkotásaikkal. Kankalin mellé száz százalékkal odaálltam, bár lehet, hogy ő ezt nem így értékelte. Már többször gondoltam, hogy kérdéseim, érdeklődéseim, őszinteségem nem tetszik mindenkinek, így el is akartam hagyni a fórumot, de voltak, akik hiányoltak, így visszajöttem, de nem sok értelme volt. Eddig tartott. Kankalin tehetsége és rátermettsége vitathatatlan. Sokunk szívében megmarad, hiszen felejthetetlen egyéniség, mint ahogy számomra Te is az vagy.
Szeretettel: Rita 🙂
U.i: Még egyszer köszönöm az orosz fordításaidat, amellyel egyedül voltál az oldalon. Ezek a művek számomra emészthetőek voltak.
Sok sikert!
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
A FB-on is ott vagyok fordításaimmal, meg egy privát csoportban, ahová bejelentkezhetsz (Orosz irodalom, képzőművészet, zene, színház, film). A napkorong.hu is tartalmazza verseim, fordításaim saját nevemen, bár mostanság az sem naprakész, de a régi dolgaim ott vannak, A Privét! Sziasztok! is egy oroszos oldal, oda is beléphetsz, nem kell oroszul tudni, de nem árt valamicskét… Remélem, a Napvilág Íróklub, mint tárolóhely, még sokáig megmarad, ahogy a Magyarul Bábelben is. Bizom benne, hogy még találkozunk ezeken az oldalakon. Én a kritikának jobban örülök, mint az udvariassági lájkoknak.
Neked is további irodalmi kíváncsiságot, sok támogatót, örömteli élményeket bármely felületen!
Szeretettel kívánok jó utat az internetes felületeken!!!
Dávid, a mandolinos rímszerész…
🙂 🙂 🙂
Kedves Dávid,
szerintem ilyen modern stílusú vers fordítását még nem olvastam tőled.
Haladni kell a korral. 🙂
Az orosz(ról) fordításokban láttalak leghitelesebbnek, azokat szívesen böngésztem.
Azt kívánom, hogy további darabok kerüljenek a gyűjteményedbe! 🙂
Szeretettel: Kankalin