Conrad Ferdinand Meyer
(1825-1898)
Neujahrsglocken
In den Lüften schwellendes Gedröhne,
Leicht wie Halme beugt der Wind die Töne:
Leis verhallen, die zum ersten riefen,
Neu Geläute hebt sich aus den Tiefen.
Große Heere, nicht ein einzler Rufer!
Wohllaut flutet ohne Strand und Ufer!
VERSES ÖRÖKNAPTÁR
1. hét
Újévi harangzúgás
Friss levegőn dagadó dörgésben
Fűként hajlanak hangok a szélben:
Az első kiáltás halkan hangzik,
Majd mélyből új harangzúgás hallik.
S mind e hangok seregestül szállnak,
Parttalanul együtt muzsikálnak.
Szalki Bernáth Attila fordítása
4 hozzászólás
Kedves Attila!
Mint látom, nemrég' csatlakoztál hozzánk. Hagy köszöntselek szeretettel körünkben, remélem, jól érzed majd magad közöttünk. Életpályádat olvasva – gondolom – élményekben gazdag lehet, ha nem is mind derűs történet.
Én is átéltem sok mindent, s a háború miatt sok minden változott az életemben.
A fordításhoz nem értek, bár középiskolában én is tanultam németet, de nem gyakorolhattam, ezért sokat felejtettem.
Viszont a lefordított vers úgy is szépen hangzik.
A többi föltett anyagot is el fogom olvasni.
Üdvözlettel: Kata
Kedves Kata!
Későn ugyan – lehet a technika miatt – köszönöm jelentkezésed, értékelésed.Kosztolányi
is lefordította ezt a verset.Ha nem tudod valahol felleni, elküldhetem levélben.
BUÉK és szeretettel üdvözöl
Attila
Kedves Attila!
Igazán remek fordító vagy, tele romantikus képekkel…
Elismerésem!
Szeretettel: Lyza
Kedves Lyza!
Nálam mintha döglődne az internet.Ezért a kései válasz.
Ha fele igaz annak, amit te állítasz, már az is örömet okoz.
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl Attila