Frühlingsglaube
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß die Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Ludwig Uhland
( 1787 – 1862 )
Tavaszi bizakodás
Felébredt, s leng az enyhe szél,
Megérintve nappalt és az éjt,
Alvó lelke kél a tájnak.
Édes illat, víg csicsergés,
Árva szívem, hát te se félj!
Remélj, s vígan nézz a világra!
A táj napról napra szebb, üdébb,
Biztos nincs, de jó jöhet még,
Sok szirma nyíl a virágnak.
S oly színes a távoli rét.
Felejtsd a kínt szív, te szegény!
Remélj, s vígan nézz a világra!
Szalki Bernáth Attila
13 hozzászólás
Bár a magyar és német sorokat összehasonlítva arányla tudom kötni a szavakat egymáshoz, igazából érdemleges véleményt alkotni nem tudok, mivel bár évekig tanultam a német nyelvet, néhány szavas tudásom semmit sem ér!!!
Mindenesetre a vers tetszik (tehát valószínűleg az eredeti is tetszene, ha fordírtásod nélkül is érteném). Egyetlenegy apró megjegyzésem lenne: a 2. versszak 3. sorában a "nyíl a virágnak" rész egy parányit alakítanám hasonlóra: "nyílik virágnak". Vagyis a "nyíl" –> "nyílik" szavak cseréjére gondoltam.
Kedves Csaba!
Most már negyedszer akarok válaszolni neked, de egyszerűen nem marad meg.
Kzd az agíyvizem felforrni.
Üdv Attila
Kedves Csaba!
Kétszer feltettem neked hosszú üzenetet, de nem marad meg.
Most fáradt vagyok, holnap visszatérek a válaszra
Üdvözöl Attila
Kedves Csaba!
Most 3 részletben teszem fel az üzenetet, hátha a hosszúság volt a probléma.A Frühlings-
glaube nem akármilyen vers!!! Ugyanis Németországban a XX. században nyomtatásban
megjelent köteteket vizsgálva a gyakoriság alapján összeállították a legkedveltebb száz
német költemény listáját.Ez a vers az ELSŐ helyen áll!!!
A fordításomra vonatkozó megjegyzésedre a válaszom. Igazad van, jobb lenne a nyílik,
de a szótagszám miatt ezt én nem tudtam beiktatni. Kosztolányi írta: " Műfordítani
annyi, mint gúzsba kötötten táncolni."
Folyt. a következő válaszban.
Kedves kollégám volt Lothár László – sajnos, már elment – kiváló műfordító, akinek
a fordítását , megjelent az Európa Kiadónál – most ide gépelem, hogy össze lehessen
hasonlítani az eredetivel és az én fordításommal.
Tavaszi hitvallás
Az édes szellő szárnyra kél,
s éjjel-nappal susog-zenél,
alkot, munkál a tájon.
Ó, új hang, illat frissitő
Ó szív ne félj, itt az idő,
hogy immár semmi, semmi se fájjon!
Egyre szebb és szebb lesz a táj,
vajon mi jön még ezután?
Minden virít a világon.
Virág a völgyek mélyiben;
felejtsd a kínt, szegény szívem,
és immár semmi, semmi se fájjon!
Hogy a Napvilág Íróklub verset író és olvasó tagjai miért nem figyeltek
fel erre a versre, bizonyára az én hibám.
Hálásan köszönöm kedves reagálásodat, baráti szeretettel üdvözöl Attila
Tetszik a fordítás, kedves Attila, bár én nem vagyok mérvadó a konyhanyelv-tudásom alapján. Azt látom, hogy nem követi szolgaian az eredeti szöveget, de a gondolat rendben van, amit elmondani akar, és a rímképlet, sőt szótagszám is stimmel, hangulata pedig tavaszi, bizakodó. Mindenképpen csatlakozom Csaba javaslatához.
Bocsánat, hogy belekontárkodtam…:)
Kedves Irén!
Mindent köszönve arra kérlek, olvasd el azt a választ, amit Csabának írtam.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Irén!
Mindent köszönök, és kérlek olvasd el Csabának írt válaszaimat.
Szeretettel
üdvözöl Attila
Kedves Attila,
úgy látom, a Te fordításod jobban tartja a szótagszámot, és a "megadott " szavakhoz is közelebb áll. Ugyanakkor hangulatilag mindkettő szépen hullámzik, a német szöveg zenéjéhez illeszkedik, és jól fejezi ki a gondolatot.
Nemigen tudnék választani…
Még annyit: a Sok szirma nyíl a virágnak helyett, ha nem tetszik az: sok szirma nyílik virágnak; megfontolásra ajánlom azt: nincs vége a virágzásnak.
Kedves Attila,
még nem olvastam itt az íróklubban műfordítást, bizonyára ez pelyhedző állú fiatal korom okozta hiányosság, s igazán örülök, hogy most, itt (nálad – virtuális nekem mindenki kortalan) önnél pótolhattam, s ezen frissen sarjadt tavaszi szokásomat ápolván igyekszem nyáron is, s a hűvösebb hónapokban is megtartani!
Nagyon pontosan megszerkesztett vers csupa 8-as szótagszámmal, ami sehol sem tér el a szabálytól, s mégis teljesen magyaros a nyelv ízes szókincsével megáldva.
Minden tisztelettel köszönöm, hogy olvashattam,
H.B.
Kedves Bertalan!
Köszönöm, hogy olvastad s méltattad fordításomat. Kérlek, tedd meg ezt
egykori tanár kollégám, Lothár László fordításával is, amit a Csabának
írt válaszomban megtalálsz.
Barátsággal üdvözöl – a tegeződés itt természetes – Attila