Der höhere Frieden
Wenn sich auf des Krieges Donnerwagen
Menschen waffnen auf der Zwietracht Ruf,
Menschen, die im Busen Herzen tragen,
Herzen, die der Gott der Liebe schuf:
Denk´ich, können sie doch mir nichts rauben,
Nicht den Frieden, der sich selbst bewährt,
Nicht die Unschuld, nicht an Gott den Glauben,
Der dem Hasse wie dem Schrecken wehrt.
Nicht des Ahorns dunkelm Schatten wehren,
Daß er mich im Weizenfeld erquickt,
Und das Lied der Nachtigall nicht stören,
Die den stillen Busen mir entzückt.
Heinrich von Kleist 1777 – 1811
A felsőbb béke
Mikor a háború kocsija port ver
Ember a viszályra fegyvert fogott,
Ember, kinek ott benn még szíve ver,
Szív, mit Isten szeretetre adott.
Tán, nem rabolhatják el tőlem szívem,
Nem a békém, sem a gyökerét,
Nem ártatlanságom, és nem a hitem,
Mi undortól, félelemtől véd.
Juhar árnyékától nem kell félni,
Mely a búzatáblán felüdít,
És csalogány énekét átélni,
Mely egy néma keblet gyönyörit.
Muci Tóni
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Németül sajnos nem beszélek, így az eredeti verset nem értem, de ami a fordításodban rejlik, az igen sokatmondó! Úgy érzem, nemcsak a szó szerinti háborúról szólnak ezek a sorok, hanem bármilyen viszályról… A szeretet és a megértés pedig tényleg egy elsődlegesen fontos dolog… ha ez jelen van, akkor elkerülhető a konfliktus. Az utolsó két sor pedig egy szelíd magányt sugall a számomra; egy olyan ember magányát, aki még képes a pozitív érzelmekre, de elszomorítja az, amit olykor maga körül lát…
Nagyon örülök, hogy kitartóan folytatod tovább a fordítást is! Szép lett ez a vers!
Üdv: Mónika
Kedves Mónika!
Igen, erőssen betartom Stewart Edward White azon idézetét amiban azt írta:
"Ne próbálj meg elkezdeni bármit is, amíg nem vagy magadban biztos, de ha elkezdted, ne hagyd abba csak azért, mert valaki más nem biztos benned!"
Látod, még ha nem is ír rá senki, mégis tovább csinálom. Igaz nagyon is jól esik egy ilyen hozzászólás mint tetőled is, de nekem az a legfontossabb, hogy mennyien olvassák, és amit látok az mindennap újra és újra meglep.
De talán nem is lehet olyan rossz, ha te ennyi mindent kiolvastál belőle, az nélkül, hogy németül tudnál. Ennek természetessen nagyon is örülök, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nem tudok németül.A vers címe vonzott.Elgondolkodtatott.
Na mit is írhatnék.Megyek békével:)Álcámat eldobom.Még adok egy utolsó ötöst.
Eddig sose adtam:)