In die Heimat
In die Heimat, in die Heimat
Ziehen meiner Leier Töne;
An des Westmeers weitem Strande
Hauset meine Festkamöne.
Nach des Baumes goldnen Früchten
Werf ich hoch den Wanderstab;
Doch umsonst, nur leichte Blüten
Wehen leise Winde ab.
Theodor Storm
Hazámba (vágyom)
Most hazámba, szép hazámba
Hív a lantom szép zenéje;
Nyugat tenger partja tágas,
Ott a múzsám, visszatérek.
Fáknak arany gyümölcséhez
Vándorbotom feldobám;
Ám hiába, csak levélke
Szálldos halkan fák alá.
Szalki Bernáth Attila
10 hozzászólás
Mennyi minden bele tud férni pár sorba. Csodálatos sorok. Köszönöm, hogy olvashattam.
Szeretettel:Selanne
Drága Attila!
Igyekszem kutakodni a szó jelentéséért. Ugyanúgy felkeltette az érdeklődésemet mint Neked. Amint közelebb érek a megoldáshoz azonnal jelzem. S hogy melyik versszak áll közelebb a szívemhez? Ez nehéz, mert mindkettő tetszetős. Ha mégis… akkor a második. Az csodálatos!!
Sok szeretettel:Selanne
Drága Selanne!
Igen, T. Storm nagyszerű költő.és nagy-nagy köszönet azért, hogy
a fordításaim iránti figyelmed töretlen. Örök hála néked!!!
Jó lenne tudnom, az első versszak A vagy B változatát tartod kevésbé
rossznak. Fél országomat annak, aki megmondja, mit jelent a
" Festkamöne" .
Forró líra üdvözlettel, szeretettel Attila
Kedves Attila!
Ezt találtam, remélem tudtam vele valamit segíteni
Kamöne, die
Wortart: Substantiv, feminin
Bedeutung
italische Quellnymphe, Muse
Herkunft
lateinisch
Grammatik
die Kamöne; Genitiv: der Kamöne, Plural: die Kamönen
Ezek szerin magyarul forrásnimfa, vagy múzsa, Strorm értelmében:
An des Westmeers weitem Strande
Hauset meine Festkamöne.
A nyugati tenger végtelen stranján
laknak az én ünneplő múzsáim.
Persze ez csak értelmi forditás…
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Hálás köszönet és fél országom a tiéd.
Üdv. Attila
Kedves Attila!
Ha valaki valahol segítséget kér, akkor nem azért segítek, mert valamit elvárok érte. Nekem már elég az az öröm is, ha tudom, hogy tudtam segíteni.
Különben, nekem már van két országom, a harmadikat, a Magyar állampolgárságot felkinálták, de amikor kértem nem adták, most pedig nem kell. Eddig is a különböző állampolgárságom ellenére, úgy éltem mint egy magyar ember, de azt hiszem akkor sem leszek jobb magyar, ha ezt írásban is megkapnám.
Örülök, hogy segíteni tudtam, és
üdv Tóni
Latin eredető, Olasz jelentésü ünnepi múzsát, vagy ünnep múzsája a szó jelentése, a Festkamöne , amennyiben jó az információ, amit kaptam. Örömmel jártam utána.
Üdvözletem:Selanne
Kedves Selanne!
Nagyon köszönöm. A másik fél országom a tiéd.
Szép kis feladat lesz ezt az ünnepi múzsát
beilleszteni a fordításomba.
Sok szeretettel Attila bá'
Örülök, hogy tudtam segíteni, annyi az én érdemem mindössze, hogy a lányomnak adtam ki feladatul nézzen utána, és így sikerült:-)
Szép napokat kívánok sok szeretettel:Selanne
Kedves Selenne!
Mindent köszönök.
Láthatod, így pontosabb a fordításom, de az a megoldás, amire
mondtad, hogy csodálatos, amit én is szebbnek tartok, eltűnt.
Néked és leányodnak sok csokoládé…
Szeretettel Attila bá'