Die Heimat
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,
Von fernen Inseln, wo er geerntet hat;
Wohl möcht auch ich zur Heimat wieder;
Aber was hab ich, wie Leid, geerntet? –
Ihr Ufer, die ihr mich auferzogt,
Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir,
Ihr Wälder meiner Kindheit, wann ich
Komme, die Ruhe noch Einmal wieder?
_________________________________________
A haza
A hajós vígan tér haza az árral,
Aratni volt egy messzi szigeten,
Bizony szeretnék én is hazatérni,
De kínokon túl mi jut majd nekem?
Jóságos partok, szoptató anyácskám,
Hát szenvedésre szántál egykoron?
Ha megjövök, gyermekkorom erdői,
A nyugalmamat vajh’ visszakapom?
____________________________________
4 hozzászólás
Kedves Dávid!
Igazán örömet ad olvasni téged. A versed hű az eredetihez, szavak és értelmek szintjén, szerintem, habár a véleményemnek semmi értéke nincsen, mégis az eddig olvasott legszebb fordítások. Tüled csak tanulhat az ember, amit én is szívessen megteszek.
üdv Tóni
Kedves Dávid!
Szép és nehéz ez a hat versszakból álló Hölderlin-vers. Érdemes
lenne az egészet, a teljes verset lefordítanod. A eddigihez is gratulálok.
Üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
Nagyon köszönöm érdeklődésed és kedvező méltatásod. Én nem tudtam, hogy ez a Hölderlin-vers hat versszakból áll, de ezek után valahol előkerítem, és a többit is lefordítom. Természetesen tőled kaptam kedvet a fordításhoz, nem volt túl bonyolult, bele mertem vágni. Örülök, hogy tetszett!
Üdv: Dávid
Kedves Attila!
A te érdeklődésed és méltatásod is nagyon köszönöm. Ha nyelvet ismerők és maguk is gyakorlott fordítók vélekednek kedvezően a fordításomról, az nekem kétszeresen is jól esik. Persze másoktól is kapok elismeréseket, de mindig hozzáteszik, hogy az eredeti nyelvéhez nem értenek, csak a magyar változatot minősítik. Ennek is örülök, de azért csak félörömmel. Az igazi az, mikor Ti (ha megengeditek, hogy egy 70 éves 4x-es nagypapa letegezzen benneteket…) vélekedtek kedvezően. Ugyanakkor teljesen nyitott vagyok a kritikára, javításra, akár átírásra is. Fordításaimat időről-időre átnézem, és gyakran javítom mások, illetve a magam újabb felismerései szerint. A fordítás olyan, hogy idő kell az "összeéréséhez". Attila, örülök, hogy tetszett. Nem tudtam, hogy ez a vers 6-strófás, de most már utánanézek, és ha megtalálom, a többit is lefordítom., ha úgy tetszik "megcsinálom". Egy-egy fordítás sokszor órák alatt ,máskor hetek alatt sem készül el. Üdvözöl: Dávid