Entzündet hat das Tun und Treiben
von einem alten, weisen Manne
Dir schnell des Herzens Purpurflamme:
Du wolltens an ihm Liebe leiden!
Und seine zielgenaue Zärtlichkeit
trifft Deines Mundes dralle Frucht,
das wird Dir gleich zur grausam-süssen Sucht:
Du öffnest ihm die jungen Lippen weit!
Dein ach so rotes, keusches Lippenrund,
es findet jetzt zum Schließen keinen Grund:
Und schliesst sich doch Dein Mund…
Zerspringt er wie die pralle Kirsche leis:
Du sagst kein Wort, wirst schwach, doch feucht und heiß,
weil klug der weise Mann zu Küssen weiss!
Georges Ettlin,
Az okos csók
A tett vágya felgyulladt benned
egy öreg embernek bölcs szaván,
de szíved második tavaszán:
Te akartál kínos szerelmet!
Jól irányított gyengédsége
meglelte ajkad gyümölcsét,
kegyetlenül édes, mániás lét:
's ajkaid szétnyitod e kéjségre!
Szűz piros ajkaid ha akarnád,
okát becsukni már nem találnád:
Bár becsukod a szád…
Majd mint érett cseresznye szétpattan:
A forró tested elgyengül lassan,
ha bölcs ember okos csókja csattan!
Mucsi Antal