Rád gondolok, ha lenyugvó nap csillog,
a tengeren;
rád gondolok, ha a holdfénye villog,
a vizeken.
Téged látlak, mint a távoli úton
a por felszáll;
és az éjben, mikor hídon egy vándor
remegve jár.
Téged hallak, ha hullám rettentően
tompán dalol;
ott hallgatom, ahol a kis erdőben
a csend honol.
Nálad vagyok, veled ott a távolba,
mégis közel!
A nap lemegy, csillogó ég mámora,
Ó hozd őt el!
Fordította Mucsi Antal
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Johann Wolfgang von Goethe
13 hozzászólás
Kedves Olvasó! (ha egyáltalán lesz egy is…)
A régi a fordításom elejéb adott címet tettem fel, mert elfelejtettem, hogy közben helyesbitettem. A végső cime e fordításnak: A szerelmem közelsége
Köszönöm megértéseuteket, és
ódv Tóni
Kedves Tóni!
Biztos többen olvastak már, de hogy én leszek itt az első hsz-ó, az bizonyos. Igen, a cím módosítása jogos, mert a versbéli szerelmetes társ távol van valójában, csak partnere érzi közellévőnek. Az érdeklődés hiánya nálam még rosszabb, oroszból fordított sok-sok versem marad teljesen visszhangtalanul, pedig igen sok "munka" van benne. Szinte már mechanikusan nézem a 0 hozzászólások jelét, és csodálkozom, hogy milyen versek vonják magukra az érdeklődők figyelmét. Én a kritikára várnék főleg, de arra sem méltatnak…
Fordításod híven követi az eredeti tartalmat, és – engedd meg – egyre jobb, szebb a magyarságod is. Talán két rímpáron próbálnék én finomítani, ezeket te is rögtön megtalálod. Nehéz Goethe rímpárjaival versenyre kelni bárkinek. Gratulálok! Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Milyen igazad van. Én már régen lemondtam a hozzászólásokról. mert amióta szememmel problémám van és nem tudok minden feltett írásra valamit írni, azóta én sem kapok. Azt hiszem itt érvényesül legjobban az a közmondás:
Ha te adsz nekem, én is adok neked.
Az olvasó számával meg vagyok elégedve, mert ha írna mind, úgy sem tudnék mindenkinek válaszolni.
Két napig, a megfájdulásig törtem a fejemet azon a rimpáron, és ha van ajánlatod, szívessen meghallgatom. Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Rövid időre eltűnt ez a fordításod, aztán átdolgozva ismét megjelent. Jót tett neki az átdolgozás! Azt írtad, szívesen veszed ajánlataimat a jobbítás érdekében. Lenne néhány…
Ami fix: 11-4-11-4-szótagos vsz-ok. Ami üvölt az eredeti németből, az a pontos ritmikája:
Ti/tá-ti-tá-ti/tá-ti-tá-ti/tá-ti (11), valamint Ti-tá-ti-tá (4). Vagyis – az egész vers ütemhangsúlyos, és ezt te tökéletesen érezni tudod a német szöveg skandálásakor.
Távolban felszálló út – hát, bizony az út nem száll fel, csak a por(felhő) róla
Az éjszakai vándor pedig reszket/remeg, mikor átkel a keskeny pallón, és nem áll meg a kicsi hídon. Szabó Lőrinc a pallót remegtette meg a vándor alatt…
A 3.vsz. rímpárja lehetne: szirteken-ligeten
A 4.vsz. rímpárja lehetne: bár tőlem te oly távol/a sok csillag világol
Hozzám közel/Mikor jössz el? Ez nem tetszene? Tóni, örülök, ha segíthettem! BUÉK nektek!
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Én már régen elismertem a te versírási és fordítási, és mint ahogy te is írtad, az 50 évre visszamenő tudásodat, amihez én, az én 3,5 évi iráskodásaimmal semmiképpen sem tudom, és nem is akarom a versenyt felvenni. De mint ahogy a te mindig egy nappal később, ugyan az a vers feltételéből levonom, neked ez a célod. A tudás átviteléről a tanulóra is más a véleményem. Azzal nem tanul senki, hogy a feladatot a tanító maga megcsinálja, és quázi, megmutatja: Látod én jobban tudom. Köszönöm a segítségedet, de őszintén megmondva, nem egy kész verset vártam el. Ahogy látom neked fontosabb volt a verset egészében átfordítanod és feltenned, mint nekem a kért segítséget, egy két rímpárt elküldeni.
Köszönettel Boldog újévet neked is.
üdv Tóni
Kedves Dávid!
Én már régen elismertem a te versírási és fordítási, és mint ahogy te is írtad, az 50 évre visszamenő tudásodat, amihez én, az én 3,5 évi iráskodásaimmal semmiképpen sem tudom, és nem is akarom a versenyt felvenni. De mint ahogy a te mindig egy nappal később, ugyan az a vers feltételéből levonom, neked ez a célod. A tudás átviteléről a tanulóra is más a véleményem. Azzal nem tanul senki, hogy a feladatot a tanító maga megcsinálja, és quázi, megmutatja: Látod én jobban tudom. Köszönöm a segítségedet, de őszintén megmondva, nem egy kész verset vártam el. Ahogy látom neked fontosabb volt a verset egészében átfordítanod és feltenned, mint nekem a kért segítséget, egy két rímpárt elküldeni. Tudod egy nagy örömöm azért mégis lett ebben a fordításomban: Ez volt az első feltett versem, amelyet az első nap több mint százan elolvasták.
Köszönettel Boldog újévet neked is.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nem írtam át a te fordításod, az eredeti alapján csináltam saját verziót. Ügyeltem, hogy javaslataim véletlenül se legyenek az én verzióm rímpárjai. Végül nem éltél velük, önállóan javítottad a tiédet. Gratulálok, hogy sokan olvasták az 1. nap versed, és max. értem, hogy a szimpátia melletted van, azt is tudom, miért. Engem sosem fognak annyian megnyitni, nem lesz annyi hozzászólóm sem. De nem zavar, megszoktam. Ha a nagyokat tenném föl ide saját nevem alatt (nem teszem…), akkor se lenne annyi olvasóm, mint neked. Remélem, nincs senkinek üldözési mániája, senki nem próbálja elhitetni másokkal, hogy itt kényszeres "verseny" lenne. Látod, orosz fordításaim szinte teljesen visszhangtalanok, mégis konokul küldözgetem őket… Nem érdekel, hogy hányan olvassák. Engem a fordítás MAGA érdekel, és bárki jogos kritikáját örömest. Háttérben nem szívesen levelezek, a nyilvánosság előtt vállalom magam, és ezzel a népszerütlenséget. BUÉK neked is! Üdv: Dávid
Abban mindenképpen egytértek mandolinossal, hogy egyre szebb, igényesebb a magyar nyelv használata a fordításaidban, nagyon szép versek születnek így. Örömmel olvastalak.
aléb
Kedves aléb!
Köszönöm ismét a véleményedet. Tanulok, tanulok, de minnél többet tanulok, annál jobban látom, milyen keveset tudok. Néha egy olyan zsákutcába manövrirozo magamat, ahonnan alig tudok kijutni..
Most ahogy otthon voltam rengeteg olyan szavat halottam, amit már régen elfeledtem, vagy amelyiket még soha nem is hallottam. Itt elszakadva élek a magyarságtól, és a mi családban használt magyarságunk, nagyon is elnémesedett. Ezt csak akkor vesszük észre amikor otthon vagyunk, és mi ketten a feleségemmel beszélgetünk, és a rokonok megkérnek, hogy tudnánk e úgy is magyarúl beszélni, hogy ők is megértsék.
Mégegyszer köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Írtam már, hogy sajnálom, hogy nem tanultam meg németül (is), mert így nem tudok teljes értékű hozzászólást írni… Csak annyit, hogy a magyarul írt vers, a fordítás nagyon szép… képes egészen megérinteni a lelket; az enyémet főleg, mert vannak szeretteim tőlem nagyon messze, másik kontinensen is, és bár az nem szerelem, de a rokoni vagy baráti szeretet is képes kiváltani a hiány érzését, illetve a közelség érzését akkor is, ha kilométerekben mérhető távolság van emberek között. Gyakran írtam már ebben a témában… erről szól például a Közelség II. című versem is…
Nagyon jólesett olvasni ezt a szép verset…
Szeretettel: Mónika
Kedves Marietta!
MIndennek megvan az értelme, ugyan úgy mint minden embernek is van valami feladata itt a földön. Van aki előbb, van aki később, de van olyan is aki sohasem tudja meg, az élete értelmét. A legtöbben azért, mert valami nagyra vágynak, és a kis mindennapi dolgokra nem is figyelnek. Dehát már egy közmondás is azt mondja:"Az aki nem értékeli a kicsinységeket, az meg sem érdemli a nagyot." A világon minden nagy dolog, egy kis gondolattal kezdődött. Én sem gondoltam, hogy a sors azért zavart el otthonról, és azért kényszerített rám egy másik nyelv megtanulását, hogy egyszer tudjak fordítani, és mivel kitartok Stewart Edward White idézeténél:"Ne próbálj meg elkezdeni bármit is, amíg nem vagy magadban biztos, de ha elkezdted, ne hagyd abba csak azért, mert valaki más nem biztos benned!" konokul tovább csinálom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Kedves Marietta!Ne izgasd magadat azon, hogy nam tudst németül, vannak itt az oldalon sokan akik tudnának sgíteni, de mégsem teszik meg. MIndennek megvan az értelme, ugyan úgy mint minden embernek is van valami feladata itt a földön. Van aki előbb, van aki később, de van olyan is aki sohasem tudja meg, az élete értelmét. A legtöbben azért, mert valami nagyra vágynak, és a kis mindennapi dolgokra nem is figyelnek. Dehát már egy közmondás is azt mondja:"Az aki nem értékeli a kicsinységeket, az meg sem érdemli a nagyot." A világon minden nagy dolog, egy kis gondolattal kezdődött. Én sem gondoltam, hogy a sors azért zavart el otthonról, és azért kényszerített rám egy másik nyelv megtanulását, hogy egyszer tudjak fordítani, és mivel kitartok Stewart Edward White idézeténél:"Ne próbálj meg elkezdeni bármit is, amíg nem vagy magadban biztos, de ha elkezdted, ne hagyd abba csak azért, mert valaki más nem biztos benned!" konokul tovább csinálom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Kedves Mónika!
Ne izgasd magadat azon, hogy nam tudst németül, vannak itt az oldalon sokan akik tudnának sgíteni, de mégsem teszik meg. MIndennek megvan az értelme, ugyan úgy mint minden embernek is van valami feladata itt a földön. Van aki előbb, van aki később, de van olyan is aki sohasem tudja meg, az élete értelmét. A legtöbben azért, mert valami nagyra vágynak, és a kis mindennapi dolgokra nem is figyelnek. Dehát már egy közmondás is azt mondja:"Az aki nem értékeli a kicsinységeket, az meg sem érdemli a nagyot." A világon minden nagy dolog, egy kis gondolattal kezdődött. Én sem gondoltam, hogy a sors azért zavart el otthonról, és azért kényszerített rám egy másik nyelv megtanulását, hogy egyszer tudjak fordítani, és mivel kitartok Stewart Edward White idézeténél:"Ne próbálj meg elkezdeni bármit is, amíg nem vagy magadban biztos, de ha elkezdted, ne hagyd abba csak azért, mert valaki más nem biztos benned!" konokul tovább csinálom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni