Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Johann Wolfgang Goethe
A kedves közelsége
Te jársz fejembe', hogyha tenger árja
tükröz reám,
s a hűs forrást, ha festi hold sugára
az éjszakán.
Szemedbe nézek én, ha messzi távol
poroz a lég,
s a bársony éjben szűk pallóra vándor
reszketve lép.
Te súgsz fülembe, hogyha tompa zajban
zúg a hullám,
s mikor berekben gyakran járva, halkan
a csend hull rám.
Veled vagyok, habár te mégoly messze,
de itt jelen!
Bealkonyul, csillaggal itt az este.
Te légy velem!
23 hozzászólás
Kedves Klára!
Sohasem gondoltam volna, hogy ezzel a fordításommal ilyen hatalmas lavinát indítok útnak. De, úgy látszik, megérte.
Külömben, és sem verengésből írtam…
Sohasem írtam megjegyzést egy vers megírásához, így hát ide sem írok.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Azt írod, megérte elindítanod ezt a bizonyos lavinát, amiből arra következtetek, hogy – bár nem írtál semmit magáról a versről – talán tetszik a fordításom neked is…
Örülök, hogy olvastad.
Üdv: Klári
Szia Klára!
Jó, hogy megpróbáltad! Szerintem szép lett! Verstanilag biztosan sokat dolgoztál vele. Bár én nem vagyok fordításban jártas. De azért csak így tovább! Hajrá!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Nagyon örülök a dicséretednek. Elég sokat dolgoztam vele, valóban. Én sem foglalkozom régóta fordítással, s bizony én sem gondoltam volna, hogy ennyire kemény…
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Gratulálok, gratulálok, GRATULÁLOK! Szabó Lőrinc után az eddigi legsikerültebb, beleértve az enyémet is! Néhány pici észrevétel: az 1.vsz-ba a napot, napfényt vagy csak fényt be kellene csempészni… A 2.vsz-ba: …HA bársony éjben… (2x van mindenütt a wenn…). A 3.vsz-ban a 2 rövid sor ritmikája sajnos – szerintem – megtörik, mert nem Ti-tá-ti-tá…
A 4.vsz-ban … csillaggal jő az este (a 2 "itt" helyett), és Lennél velem… esetleg..
Visszatérve noch einmal: ha bársony éjben szűk pallón a vándor… (kell az "a" a vándor elé). Klára, le a kalappal, ritmikailag engem fölülmúltál!
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Nagyon örülök, hogy tetszik a vers, köszönöm szépen a gratulációdat.
Amint feltettem a verset, azonnal rájöttem az utolsó versszakban a szóismétlésre, s pontosan úgy javítottam, ahogy javasoltad. Egyébként pedig mindenben egyetértek veled, amit javasolsz, meg is próbálom kiküszöbölni a hiányosságokat, de ahhoz több idő kell.
Noch einmal: szívből köszönöm!:))
Szeretettel: Klári
Ez nagyon szép lett, kedves Klári. A német nyelvismeretem igen gyenge, de biztosan a fordítás is hiteles.
Szeretettel
Ida
Kedves Ida!
Igyekeztem a szöveghez és a ritmushoz hűen fordítani, talán többé-kevésbé sikerült…
Köszönöm!
Szertettel: Klári
Kedves Klára!
Háromszorosan örülök. Gratulálok.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nem számítottam rá, hogy írsz, ezért én is nagyon örülök, köszönöm a gratulációdat!
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Igen sohasem írok senkinek a vers felálitásáról, írásárol, csak arrül milyen érzést fejtett ki a vers nállam amikor olvasta,. Igazad van, tetszett, mert ha nem tettszett volna nem is írtam volna hozzászólást, ami az utosó időben ritán is történnik meg, a szemeim miatt.
Azért is csak fordítok, vagy csak Haikukar írok, mert gondolkodni leht csukott szemekkel is.
üdv. Tóni
Kedves Tóni!
A haikuban nagyon otthon vagy, azt tapasztalom. Örülök a tetszésnyilvánításodnak, köszönöm.
Üdv: Klári
Jártam már ennél a fordításnál, ha jól emlékszem két fordítás volt. ( de lehet, hogy nem ennél ) Ez csoda szép! Szerintem a fordítónak is benne van a lelke.
Szeretettel gratulálok: oroszlán
Kedves oroszlán!
Örülök, hogy így látod: a fordító lelke is benne van. Köszönöm szépen.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
´Die Sonne sinkt,bald leuchten mir di Sterne´
…´Bealkonyul,csillaggal itt az este´
Gratulálok!
Szeretettel:sailor
..igazán jó!!!!!
Kedves sailor!
Örülök a véleményednek, köszönöm a gratulációdat!
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Biztos nagy kihívás volt ez a fordítás, hogy hűen vissza tudd adni Goethe gondolatait. Szép. Lehet, hogy nem tökéletes, de nekem tetszik.
Üdv,
A.
Kedves Andrea!
Persze, hogy nem tökéletes, de szívből írtam, ez a lényeg 🙂 Köszönöm a csillagokat (is):)
Üdv: Klári
…és persze a csillagok se maradhatnak le. 😉
Kedves Klára!
Bár a német nyelvtudásom kevés ahhoz, hogy szakmai véleményt mondhassak, (nem is szoktam fordításokhoz hozzászólni) de olyan szépre sikerült a versed, hogy nem tudtam szó nélkül hagyni.
Nagyon tetszett. Gratulálok.
Szeretettel:
Millali
Kedves Millali!
Ha ehhez a fordításhoz hozzászóltál, az nekem nagy ajándék, köszönöm a véleményedet:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
ELISMERÉSEM!!!
Kedves Dávid, nagyon köszönöm ISMÉT:)