Abendlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe
Esti dal
Minden magas bércen
csönd ül,
fa lombja éjben
csöndül.
Szellő se jár;
hallgat már minden madár ma,
és nemsokára
nyugszol te már.
4 hozzászólás
Érdemes volt lefordítanod! szép vers!
szeretettel-panka
Köszönöm, kedves Panka:)
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Te is megcsináltad! Ezren megcsinálták, profik és amatőrök. Én is, az utóbbiak között.Talán a legtöbb változatban fordított német vers. Azért néhány é/vétel (nem lennék Dávid, ha nem tenném… :)):
– a címet nagyon leegyszerűsítetted, talán lehetne Vándor esti dala
– a fa szót ki lehet spórolni, ha már lomb, akkor nyilván a fá(k)é
– esti a dalod, de a lomb az éjben "csöndül". Most este van vagy éjjel?
– tudom: csönd ül/csöndül, de a lomb szokott csöndülni?
– ha csEnd ülne, akkor a lomb rEzdülhetne, vagyis csend ül/rezdül…
– szellő azért jár, bár "kaum", vagyis alig, és ez az aligjárás éppen a rezdülést okozhatja
– az erdő lemaradt a "ma" és a"-ra" rímpár kedvéért. Sebaj…
– Már Minden Madár Ma – alliteráció is lehetne, mégis – nekem – valahogy sok az M…
Klára, bocsi, bocsi… Én sem tudtam amúgy jobban megoldani… Majd fölteszem…
Dicséretet érdemelsz, érzem, hogy sokat ízlelgetted, simogattad. Tán még egy kicsit kéne… Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Szörnyű tudatlanságom átka, hogy belenyúltam a darázsfészekbe.
Először is: a verset egy német oldalról másoltam ki. A címe Abendlied, ami magyarul Esti dal, legalábbis így gondoltam…
Másodszor: az ajánlásaidat köszönöm szépen, mindegyiket egyenként megfontolom.
Harmadszor: van még mit tanulnom…
A dicséretet pedig nagyon köszönöm:) És még csiszolgatom, ez biztos.
Szeretettel: Klári