Es stand vor eines Hauses Tor
Ein Esel mit gespitztem Ohr,
Der käute sich sein Bündel Heu
Gedankenvoll und still entzwei.
Nun kommen da und bleiben stehn
Der naseweisen Buben zween,
Die auch sogleich, indem sie lachen,
Verhasste Redensarten machen,
Womit man denn bezwecken wollte,
Dass sich der Esel ärgern sollte.
Doch dieser hocherfahrne Greis
Beschrieb nur einen halben Kreis,
Verhielt sich stumm und zeigte itzt
Die Seite, wo der Wedel sitzt.
Wilhelm Busch
A szamár
Ott a ház előtti kapunál
fülét hegyezve állt egy szamár,
szájában csomó szénát rágva
's töprengve azt, ketté harapta.
Ekkor két kisokos jött erre
mellette megálltak egy percre,
ott rajta nagyokat nevettek
utált szavakkal kötekedtek,
mert ezzel akarták elérni
's a szamár mérgén, nevetgélni.
De most ez a tapasztalt öreg
tett egy száznyolcvan fokos szöget,
szótlan mutatta hátsó felét
's ott felette, a legyezőjét.
Fordította Mucsi Antal
7 hozzászólás
Kedves Tóni!
A műfordítás "csárdájában" sok, különböző felkészültségű, ihletettségű
és tehetségű "dudás" elfér.Teljesítményünk elbírálása a hozzáértő
és hozzá nem értő olvasókra tartozik…
Az alábbi fordítás próbálkozásom 2012-ben született.
Fordítótársi üdvözlettel Attila
A ( bosszantott ) szamár
( Wilhelm Busch: Der Esel )
Szamár állt egy kapu előtt,
Hegyes füle bizony megnőtt,
Falja a nyaláb szénáját,
De nyugalmát megzavarják.
Nos, jő hozzá, és ott megáll,
A két fiú, a nagy zsivány,
Pontosan azon nevetnek,
Csúfolódva mit tehetnek,
Megcélozva, „jót” akarva,
Bosszantanák a szamarat.
De a sokat tapasztalt ősz
Megmozdult, és tett egy félkört,
S csendben nekik megmutatá
A fenekét meg a farkát.
Kedves Attila!
Tökéletesen igazad van. Ahény fordítás, annyi féle. Egy TV adásban hallottam, ahol arról beszélgettek, hogy van e egy jó, vagy rossz vers. Erre az egyik azt mondta, hogy ő személyesen, Csehov egykori kijelentése mellett áll: Úgy mint mindenban, nem az számit, jó e vagy rssz, hanem, hogy, tettszik, vagy nem tettszik. Nekem is az itéletem egy versről ezen alapszik, ugyanis a tudásom szakértő alapon, úgymondván nulla, így hát csak az érzéseimre halgatok, amelyek a vers olvasása közben megérintenek. Ezek a te fordítáodnál is jelentkeztek.
Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Ps: Ma feltettem Claudius "szamarának" is a magyar fordítását.
🙂
Mindkettőtök fordítása nagyon tetszik.
A disputátok -vagy inkább "csak" eszmecserétek pedig különösen.
Kedves Andrea!
Itt két különböző individuum találkozott össze, Ő egy tanult doktori diplomával rendelkező, író, fordító, több mint negyven éves pedagógia tevékenységgel, irodalmi munkássággal, én egy egyszerű munkás, 26 éves koromban elkellet hagyni hazámat, mert a két gyermekünkkel éheztünk. Hatvanhat éves koromban írtam az első versemet, egy borzasztó katasztrofális nyelvtudással, úgy írásban mint beszédben. Otthon a szerb, itt mát több mint negyven éve a német lett rám kényszerítve, és már üt éve csak tanulok, tanulok, de mennél többet tanulok, annál jobban látom milyen keveset tudok. Ő szakértelemmel, a magyar nyelv tökéletes tudásával, és pedig egyedül a nyelvtudásommal és érzéseimmel fordítok. Ez adja ekét fordítói világ összetalálkozását. Az utolsó két évben a szemeim is sztrájkolnak, ők szabják meg az időmet a gép előtt.
Üdv Tóni
Kedves Andrea!
Itt két különböző individium talkozott egymással, Ő egy tanult doktori diplomával rendelkező, író, fordító, több mint negyven éves pedagógia tevékenységgel, írodalmi munkássággal, én egy egyszerű munkás, 26 éves koromban elkellett hagyni hazámat, mert a két gyermekünkel éheztünk. Hatvanhat éves koromban írtam az első versemet, egy borzasztó katatsztrófális nyelvtudással, úgy írásbanm mint beszédben. Otthon a szerb, itt mát több mint negyven éve a német lett rám kényszerítve, és már üt éve csak tanulok, tanulok, de mennél többet tanulok, annál jobban látom milyen kevest tudok. Ő szakértelemmel, a magyar nyelv töléletes tudásával, és pedig egyedül a nyelvtudásommal és érzéseimmel forditok. Ez adja ekét fordítói világ összetalálkozását. Üdv Tóni
Nagyon mókás, igazán jól sikerült fordítás, gratulálok .)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Tegnap feltettem, csak sajnos ma került fel az oldara, M. Claudiustól is egy Szamár címő mverst.
Köszönöm, hogy olvasol és
üdv Tóni