Herbsttag.
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Rainer Maria Rilke 1875 – 1926
Őszi nap
Oh, Uram, válts! A nyár oly perzselő
volt. Fektess most napórákra árnyékot,
s engedd szeleid nyargalni mezőn.
Parancsold, lustácska fürt beérjen,
adj nekik néhány melengető napot,
sürgesd őket megérni, s mustból a bor
zamatossá forrjon, s legyen édes.
Kinek nincs háza, már nem is épít.
Ki egyedül él, így maradhat végleg,
virraszt, olvas, búját önti levélbe,
kit fasorok csendje se békít,
csak hánykolódik, mint levél a szélben.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Milyen szép vers…
Szeretem a német- osztrák költőket. Szeretettel olvastam ezt is.
Kedves Irén!
Nagyon örülök, hogy újra itt vagy a napvilágon.
Mielőbbi teljes felépülést kívánok. Köszönöm figyelmed,
véleményed.Ha beütöd a Google-ba az Őszi nap címet, még 22
fordítást olvashatsz erről a Rilke-versről.Vajon az enyém benne
van az első tízben. ki tudja…
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
Csatlakozom Irénkéhez, nagyon szép a vers! A többi 22 fordítást még nem néztem, de már elküldtem a Napvilágnak a 24. verziót, az enyémet. Talán én is benn leszek az első tízben, mármint az első amatőr tízben. Mert ama bizonyos 22 között nem egy profi költő lehet, akik nálunk sokkal szebben csengő rímeket tudnak elkövetni. De mi sem vagyunk kutyákok! Ha szerencsém van, holnap már én is fönn leszek ezzel a Rilkével…
Attila, gratulálok és baráti üdvözletem küldöm!
Dávid
Kedves Dávid!
Mindent köszönök. Bizony azon 23-ban többségében
a legkiválóbb költőink fordításai olvashatók.
Baráti üdvözlettel Attila
Csak gratulálni szeretnék ahhoz a misszióhoz amit a fordítással felvállaltál.És ahhoz az életúthoz aminek a gyümölcsét élvezheted .
Verseidből csak tanulni lehet.
Köszönettel.
Ágnes
Kedves Ágnes!
Nagyon szépen köszönöm keserédes életutamra
is kitekintő értékelésedet.
De tudd meg, kaptam máshol fordításaimra nagyon
lesújtó – azt hiszem túlzó – véleményt is.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila