Ach, ich fühl es! Keine Tugend
Ist so recht nach meinem Sinn;
Stets befind ich mich am wohlsten,
Wenn ich damit fertig bin.
Dahingegen so ein Laster,
Ja, das macht mir viel Pläsier;
Und ich hab die hübschen Sachen
Lieber vor als hinter mir.
Wilhelm Busch
A szív kritikája
Ó, érzem én! Egy erény sem
igazságos szerintem;
csak akkor érzem jó magam
ha azzal véget értem.
Ugyanakkor egy szenvedély,
sok örömöt ad nekem;
és egy gyönyörű szép szeszély
inkább jövő mint múlt legyen.
Fordította Mucsi Antal
5 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örömmel látom, hogy ismét alkotóerőd teljében ontod
verseidet, fordításaidat.Egyikben kifejtetted mit
tartasz a fordításokról. Mindkettőnknek tanulságos
lenne, ha válaszodban leírnád – összevetve kettőnk
fordítását – melyik milyen formai és tartalmi szem-
pontból.
Erőt, egészséget, fordítói tudatosságot kívánva
üdvözöl Attila
A szív kritikája
Óh, erény egy sincsen, érzem,
Szívnek kedvére való;
És legjobb, ha véleményem
Erre kész és állandó.
Szenvedélyem szemben ezzel,
Ád sok jót, mit élvezék,
Tervezek hát inkább szívvel,
Ész s erény jön majd mögém.
Szalki Bernáth Attila
Kedves Attila!
Ezt sohasem titkoltam: Te az irodalmi tudásod alapján a szépirodalom törvényei szerint fordítasz, amit én elismerek, de ugyanakkor az a véleményem, ez sokszor a tartalom, és az értelem rovására megy.
Én a német nyelv mindennapi használatával, másképp értelmezek egy verset, mint csak egy szótárból fordított szavakkal, és habár én sem szó szerint fordítok, mégis a német vers értelmét próbálom őszintén visszaadni. Én csak egy okból nem írok semmit, sem a te verseidhez, sem Dávidéhoz sem, mert egyszerűen hiányzik a szakmai tudásom.
Leegyszerűsítve: Te tudással, én érzéssel fordítok. Te mint egy elismert fordító, én mint egy ember aki a pillanat érzései hatalma alatt fordít. Van itt egy mondás:
„Egy dolog, amit nem ésszel, hanem érzéssel teszel, az lehet, hogy nem mindig helyes, de sohasem fals.”
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ha akarod, minden fordításomat elemezhetjük,
hol, melyikben mi ment sokszor a tartalom, az
értelem rovásra.
De mint Lenin elvtárs javallotta, maradjunk a konkrét
helyzet konkrét elemzésénél.
Nézzük a formát:Ez a Busch-vers gyönyörű trocheikus
ritmusú, ezt ki ismerte fel, ki igyekezett fordításában
ehhez igazodni? Ezzel összefüggésben ki adta vissza
hűen a nő- illetve hímrímeket?
Tartalmilag.Ez a vers a lírai én, a szív kritikáját
tartalmazza, melyet ő az erényekkel, ésszel szemben
fogalmaz meg, és "vorhaben", tervezi, hogy a szenvedélynek,
élvezetnek hódol, és az erényeket maga mögé utasítja.
Szeszélynek nyomát én nem látom itt a versben.
Ettől függetlenül tartalmilag jónak tartom a versedet.
Amit te "érzéssel fordítok" szavakkal minősítesz,
az ösztönös fordítás.Senki sem tud arra kényszeríteni, hogy
tanulással tudatos fordítóvá legyél. Bár ha ez megtörténne,
élvezettel olvashatnám a fordításaidat, és gratulálhatnék
ezekhez.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Tegnap óta sokat gondolkodtan az írásodon, több érv, és ellenérv, de végűl is, ehy német "Lebensweissheit"-tot írok ide:
"Leben, und Leben lassen."
üdv Tóni