Preis dem Todesüberwinder!
Sieh, er starb auf Golgatha!
Preis dem Retter aller Sünder!
Was er uns verhieß, geschah.
Laßt des Dankes Harfe klingen,
bis das Herz vor Freude bebt!
laßt uns, mächtig singen dem,
der starb und ewig lebt.
Überwunden, überwunden
hat der Herr der Herrlichkeit.
Sieh, er schlummerte nur Stunden
in des Grabes Dunkelheit!
Singt dem Herrn, singt Ihm mit Psalmen!
Jesus Christus hat gesiegt!
Streut dem Überwinder Palmen,
die ihr bang und weinend schwiegt!
Ich will gerne hier noch wallen,
Herr, solange Du es willst.
Knieen will ich, niederfallen,
flehn, bis Du Dich mir enthüllst.
Jetzt, da ich an Dich nur glaube,
seh ich dunkel und von fern,
ich, ein Wandrer noch im Staube,
Dich die Herrlichkeit des Herrn.
Die Gemeinschaft Deiner Leiden sei
an mir hier stets zu sehn.
Schenke mir die Kraft beizeiten,
Herr, von Deinem Auferstehn,
dass ich mich schon hier recht willig
in des Fleisches Tötung schick,
bis bei Dir mir einst auch völlig
wird zuteil mein ewges Glück!
Friedrich Gottlieb Klopstock
A haláltlegyőző díja
A halállegyőző díja!
Nézd, Golgotán megölték!
Bűnök mentőjének díja!
Amit ígért, megtörtént.
Köszönet hárfája zengjen,
míg szív örömre eszmél!
Hadd énekeljük merőben,
meghalt 's örökkön él.
Átélte, átélte most, az
Úr a gyönyörűséget.
Nézd, csak pár órát élvezte
a síri sötétséget.
Zsoltárt énekelj az Úrnak!
Jézus Krisztus a győztes
Győzőnek pálmát az útra,
ki sírva nézte őket.
Szeretnék még itt maradni
Uram, ameddig elvársz.
Térdelve itt, leborulni,
könyörögve, míg feltársz.
Most, mert csak én benned hiszek,
látom, hogy a távol sötét,
én, egy vándor még a porban,
az Úr gyönyörűségét.
A te összes szenvedésed
rajtam örökké látod.
Erőt jókor adjál nékem
a feltámadásodhoz,
mert én itt már szorgalmasan
test ölését szolgálom,
míg tőled egy 's mindenkorra
örök üdvösséget várom.
Fordította Mucsi Antal