Im April
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.
Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.
Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.
Emanuel Geibel
(1815-1884)
Április B) Javított változat
Csal ő, ezért
az áprilist
nevesd ki, s ész
vezessen itt.
***
De tudd, habár nap fénye tűz,
Hogy válthat ég, s esőkkel űz,
Ha téged bú meg bánat ér,
Napfény nevetve visszatér.
***
Kibújt a gyöngy-
virág, idézi
tavaszt, mi győz,
s köszöntsd idén is.
Szalki Bernáth Attila
Áprilisban A) Első változat
Te nyirkos tavaszeste,
Imádlak téged én!
Habár a felhős égen
Csak itt-ott csillagfény.
Szerelmes, halk ódával
Oly langyos most a lég,
A völgyekből felszállva
Ibolyaillat ér.
Ezért oly dalra vágyok,
Mi ringat, mint ez est,
S oly hangzást nem találok,
Mi lágy, szelíd s megejt.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Áprilisban
Tavasz, én úgy szeretlek,
Mikor fülledt az est,
Fenn felhők lengedeznek,
Csillag ragyogni rest.
Ódák, szerelmes vágyak
Langy légen lengnek át,
S a völgyből illat árad,
Ó, ibolyavirág…
Egy ily esthez illendő
Dalt lelni vágyom én,
Legyen szelíd, lágy, csengő,
De nincs már rá remény…
Mintegy ötven német verset találsz az interneten
az "April" címszónál. Jó alkalom a nem követő
fordításokhoz…
Köszönöm az útbaigazítást, most éppen más nyelvből fordítok, ez csak egy kis kitérő volt, egyfajta pihentető kikapcsolódás az oroszból. Mivel ide naponta bekukucskálok, nem kell másutt keresgélnem, és hozott anyagból is dolgozhatok. Nem is igyekeztem híven fordítani, csak itt a képernyőn raktam össze rövid idő alatt. Hű fordításodból mindig tanulok, van szilárd bázisom így, amitől eltérhetek, és kipróbálhatok rímeket, ritmikát, a magam szájíze és képességei szerint. Becsszóra mondom, én itt a német szöveget követtem, és attól tértem el, nem a te fordításodból indultam ki…
Kedves Attila!
Tóni kimerítő értékelését azért kiegészíteném, mivel én is figyelemmel olvastam ezt a fordításod is. Nekem az volt az érzésem, hogy a német költő itt ABAB rímképlettel dolgozott, csak az első két strófában ez elég rosszul sikerült neki. Olyannyira, hogy te már eleve XAXA képlettel fordítottál. Pontosan, híven fordítottál, el kell ismernem. Talán csak némely rímpárt kifogásolnék, illetve finomítanék (lég/ér, est/ejt, én/fény). Ezeknél te sokkal jobbakat is tudsz, meggyőződésem. A Liebesodem alighanem elírás, mármint a végén az "m" betű. Talán az "oly" szócskával találkoztam többször, melyre a válasz, a "mely" szócska. De végül is a te estéd kellemesen elringatott, a Geibelé viszont nem. Nos, azt hiszem, hogy az én értékelésem valamivel tartalmasabb volt, mint Tónié…
Továbbra is baráti, napvilágos üdvözlettel kevésbé hű követőd: Dávid
Kedves Attila!
Gratulálok a hű fordításodhoz.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm a figyelmed és értékelésed.
Üdvözöl Attila
Kedves Attilla és Dávid!
Én már többször is megírtam, én egy vers "technikai" felálításához, nem tudok, és nem is akarok hozzászólni. Amihez merek az a fordítás, a többit meghagyom azoknak, akik kellő tusással rendelkeznek, ezek hozzászólásaihoz.
Itt is ez csak ezt tettem.
Üdv mindketőtöket
Tóni
Kedves Tóni!
csak megköszönni tudom azt, hogy hű fordításokat hozol, megspórolva nekem a szótárazást.
Kellemes Húsvéti ünnepeket kívánok Neked és családodnak!
Üdvözöl: Dávid