Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zumut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjährt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.
Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
Joachim Ringelnatz
Én úgy szeretlek már
Én úgy szeretlek már!
Sokáig nem is gondolkodnék
's neked a kályhámból egy csempét
adnék.
Semmit sem tettem neked.
Szomorú vagyok mégis.
A vasúti sínek mellett
a kis cserjés virágzik.
Elmúlt – elévült —
de nem elfeledve.
Utazom.
Minden, mi tovább tart,
az csendes.
Idő torzít
bármelyik élőlényt.
Kutya ugat.
Nem tud olvasni.
Nem tud írni sem.
Nem tudunk maradni.
Nevetek.
A lyukak a lényegesek
csak a szitán.
Én úgy szeretlek már!
Fordította Mucsi Antal
5 hozzászólás
Az Ich habe dich so lieb vers nyers fordítása azoknak, akik nem tudnak németül, és mégis megszeretnék próbálni a műfordítást:
Én úgy szeretlek téged!
Én úgy szeretlek téged!
Én neked meggondolás nélkül
egy csempét a kályhámból
ajándékoznák.
Én nem tettem neked semmit
és most szomorú vagyok.
A lejtőjén a vasútnak
világít a rekettye oly jó.
Elmúlt – elavult
de soha sem feledve.
Én utazom.
Minden ami sokáig tart,
az csendes.
Az idő eltorzít
minden élőlényt.
Egy kutya ugat.
Az nem tud olvasni.
Az nem tud írni.
Mi nem tudunk maradni.
Én nevetek.
A lyukak a lényegesek
egy szitán.
Én úgy szeretlek téged!
Tóni
Kedves Tóni!
Az eredetit és a te nyersfordításodat is figyelembe véve, de azért egyéni hangvétellel már az én verziómat is föltettem az előbb…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Ujabban azért is teszem fel a nyers fordításaimat is, hogy aki nem tud németül, az is megtudja itélni a műfordítást, és esetleg kedvet is kap ő is, és megpróbálja a műfordítást Köszönöm, hogy te beismered, hogy azt is elolvasod, ezt nem teszi meg mindenki.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Attila már szeretne tőlem látni egy "nem-utánfordítást"…
Igaza van! Ajánlottam neki, h Tőled kérjünk egy olyan német verset, aminek NEM LEHET magyar fordítása, ezt csináljuk meg egy hét alatt, és tegyük ide föl egy és ugyanazon a napon. Ha elfogadja ajánlatom, várom tőled az ilyen verset német eredetiben.
Naiv dolog azt hinni, hogy legnagyobb profi költő-műfordítóink nem olvastak utána korábbi fordításoknak, amihez csak hozzájuthattak. Dehogynem! Bizony ők is elolvasták, sőt átvettek szavakat, ötleteket. És hol jobb, hol rosszabb fordítást csináltak a versből. Mennyit láttam ilyet!
Kíváncsi vagyok rá, hogy Attila fölveszi-e ezt a baráti kesztyűt…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Tudod, már írtam is, én sohasem versenyezhetek egy otthon élő fordítoval, mert egyrészből nem Magyarországon születtem, másrészből, mert eddig még egy napot sem éltem ott. Az én magyarországi ottlétem eddig. az országon való átutazásomet jelentette, ma már majdnem ötven éve.
Én fordítok mert szeretem, és nem zsürinek, hanem az egyszerű olvasónak, Csak sajnos vannak olyan olvasók, akik egy valamilyen dijjal kitüntetett fordítót jobban dicsérnek, mint egy ismeretlent, annak ellenére hogy a nyelvet sem ismerik, abban a reményben, hogy a többi olvasó akkor azt hiszi, ők is értenek valamit a fordításhoz, Ezt nem kell elitélni, ez ez normális emberi cselekedet.
Én remélem találni fogok olya verset amelyet még senki Sem forditott magyarra, és szívesen el is küldöm. Engem nem zavar ha valaki fordítás előtt elovassa az enyémet is, sőt ez megtiszteltetésnek veszem. Ezért is rakom fel a jövőben minden új versem nyersfordítását is. köszönöm a véleményes és üdv Tóni