Serenade
Jetzt wachen nur mehr Mond und Katz
Die Menschen alle schlafen schon
Da trottet übern Rathausplatz
Bert Brecht mit seinem Lampion.
Wenn schon der junge Mai erwacht
Die Blüten sprossen für und für
Dann taumelt trunken durch die Nacht
Bert Brecht mit seinem Klampfentier
Und wenn ihr einst in Frieden ruht
Beseligt ganz vom Himmelslohn
Dann stolpert durch die Höllenglut
Bert Brecht mit seinem Lampion.
Bertolt Brecht
Szerenádé
Csak a hold és macska ébren
mindenki alszik már mostan,
csak ott a tanácsház téren
Bertold Brecht a lampionnal.
Ha majd a május felébred
kivirágzik a természet,
az éjszakában szédeleg
a gitárjával Bertold Brecht.
's ha már békében nyugodtok
gyönyör mámorában ottan,
pokol tüzében kolompol
Bertold Brecht a lampionnal.
Fordította Mucsi Antal
7 hozzászólás
Szerenád
Csak Hold és macska örködött,
Karolt álom minden embert,
Tanácsház téren sündörgött
Lampionjával Bertolt Brecht.
Ha ébredt május szerteszét,
S virág is mind kirügyezett,
Botorkálva járja az éjt
Gitárjával Bertolt Brecht.
Ha elnyerve már ég üdvét,
Ember békében elpihent,
Akkor járja pokoltüzét
Lampionjával Bertolt Brecht.
SZBA
Kedves Attila!
Tetszik a te fordírásod is. de miért nem teszed te is fel a saját oldaladra, mint Dávid, hogy azok is elovassák, akik én hozáá nem látogatnak el.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Az ötleteket ti adjátok Attilával, én valóban csak után-fordítok. Nem rossz az, amikor ugyanannak a versnek több fordítása is egymás mellett vagy után olvasható. Sokat lehet belőle tanulni. Számos verses antológiám van legnevesebb költő-műfordítóinktól, illetve különböző címszók alatt. Bizony nagyon élvezetes egymás mellett olvasni Tóth Árpád, Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor és a többiek fordításait ugyanazon versről, pláne, ha még az eredeti is ott van előttünk…
Ne félj az összehasonlítástól! Az a pár ember, aki itt bennünket figyelmére méltat, az tisztában van vele, hogy nem azonos rajtvonalról indulunk. A többiek meg egyáltalán nem kíváncsiak ránk, sajnos…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Miért is félnék az összehasonlitástól? Mi mindhárman egy külön-külön ligában játszunk, egy teljesen más-más erőtől hajtva. az én fordításaimnak nincsennek semmi más célja, mint az, aki szerti az olvassa, ésn megelégszem , ha nem is ír. Az időt amikor jól látok, úgyis inkább a versfordításra szeretném fordítani, mint a hozzászólások válaszaira.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ha nem is szólsz hozzá az én német fordításaimhoz, azért remélem, hogy legalább elolvasod őket. Te a magyar nyelvismeretedet őrzöd ösztönösen abban a német közegben, ahol még a családtagjaid is németül beszélnek egymással, és az unokák veled is. Nem tudom, hogy vagy ott ellátva a kötött formában verselő nagy magyarokkal, de érdemes rendszeresen olvasni őket. Továbbá a műfordításokat is németből/németre, amit a profik csináltak. Most kaptam egy linket, ahol Lator László műfordításainak egy kötetnyi anyaga megtalálható. Ő anno a régi Pázmányon végzett magyar-német szakon, és rengeteget fordított németből is. Ha érdekel, majd elküldöm. A német eredeti verseket hozzá te ott megtalálod…
Igen, a szemet kímélni kell, de itt sajnos, csak ilyen apró betűkkel lehet írni.
Jó egészséget, hétvégét neked. Itt most Pesten épp szakad a hó az ablakban, de már olvad is.
Üdv. Dávid
Kedves Dávid!
Az itteni magyarországi magyarsággal úgy szólván semmi kapcsolatomse nincs ma már, több mint húsz évig tagja is voltam a Magyar egyesületnek, minden Zürichi Magyar bálon is ott voltam, de ma már ode sam megyünk. Itthon annak ellenére mi csak magyarul beszászélünk a családdal, ( báckai magyart)kivéve akkor, ha valaki jelen van aki nem tud magyarul. Két éve én és a feleségem, tavaly a fiam, az idén pedig a lányom is felvette a Magyar államplorgáságot. A számunkra egy hatalmas emocionális jelentősége van, mert úgy a voksolással, mint az otthoni üzleti dolgok nem voltak kihatással rá, mi mindannyian tovább is itt élünk. Itt jobban eltudom tűrni a "Ausläder" jellzőt, mint otthon a "nem igazi Magyar" megjegyzést, amelyet sajnos már több esetben is megkaptam. Hogy mért nem írok hozzásólásokat, abbol is láthatod, hogy e pár sor leírása, majd másfél óráig tartott. (két ujjal)
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nagyon aranyos vagy, hogy szántál rám itt is másfél órát. Magam is két ujjal tudok csak írni, nem tanultam 10-ujjas gépírást. Gratulálok az egész családnak a magyar állampolgársághoz! Én nagyon kozmopolita ember vagyok, külföldön tanultam, sok nemzet fiával találkoztam, beszélgettem, az orosz akcentusom közel áll az igazihoz. Ha én oroszul beszélek, egy itthon tanult, oroszul tudó magyar nem is tudja megállapítani, hogy én nem vagyok orosz. A bácskai magyar nyelvet meg kell őrizni, minden tudott nyelvet lehetőleg váltogatva, de folyamatosan használni kell. Az én Bécsben élő két lányunokám már lassan 5 nyelven beszél, és ahogy én szólok hozzájuk, azon a nyelven válaszolnak: magyarul, németül, angolul, franciául, és hamarosan már oroszul is, mert első, orosz feleségem unokái is ők. Nekem sosem volt honvágyam, én minden országban föltaláltam magam, tudtam kommunikálni, és nem helyeztem a magyarságom mások nemzeti identitása elé.
Ü/D.