Einmal nur
Einmal nur so von Entzücken,
So von dunklem Gram erfüllt
Über deine Hand mich bücken,
Und mein Sehnen wär' gestillt.
Einmal traulich bei dir säumen,
Glückesstill dir lächeln zu,
Selig dir am Herzen träumen
Eines Augenblickes Ruh'!
Einmal nur es glaubend fassen,
Daß dein Lieben nimmer ruht,
Daß dir nimmer werd' erblassen
Meines Bildes Farbenglut.
Einmal in dein Auge sinken
Thränenheiß mein Blick hinein –
Dann hinweg! wo Sterne winken,
Schlumm're meine Seele ein!
____________________________
Ó, ha egyszer
Ó, ha egyszer búval telve,
Mint rajongód, ki szeret,
Ráborulhatnék kezedre,
Csillapítni lelkemet…
Ó, ha nálad időzhetne
Egyszer meghitt kacajom,
Álom libbenne szemedre,
Égi, boldog nyugalom…
Ó, ha egyszer elhihetném,
Hű szerelmed nem csitul,
És a képem szíved mélyén
Nem fakul, sőt, – lángra gyúl…
Ó, ha forró pillantásom
Egyszer fölfogná szemed,
Csillagok közt, égi tájon
Ringatnám el lelkemet!
* * * * *
12 hozzászólás
Kedves Dávid!
Ezt kellene megcsinálni, de nem olyan gyenge asszonáncokkal,
mint én tudtam.
tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá
tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá
A Viszockij-kötetedhez a fórum rovatban gratuláltam. Nem tudom,
láttad-e.
Napviálgos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Igen, én is így érzékeltem a német eredeti metrikáját, de az "egyszer" szót, ami lényeges és kötelező eleme minden strófának, és két rövid magánhangzója miatt leginkább "ti-ti"-nek hangzik, nem tudtam beilleszteni olyan ritmikába, amelyben nem is fordul elő egymás mellett két rövid szótag. Valami mással kellett volna helyettesíteni, aminek ugyanaz a jelentése. Na, ilyen nem jutott nekem se eszembe… És hát a hím- és nőrímekkel sem voltam valami következetes…
Köszönöm gratulációd a Viszockij-kötetemhez, még nem láttam, nemigen szoktam a Fórum-rovatot látogatni. Valahol, remélem, hamarosan összefutunk, ott szívesen ajándékoznák neked is egy dedikált példányt. Kötetem illusztris helyen bukkant fel: az Andrássy úti Írók boltja egyik kirakatában, amelyet a közelmúltbeli Könyvfesztivál kiadványainak szenteltek. Baranyi Ferenc, aki a kötet előszavát írta, kedvezően vélekedett "elsőszülöttemről". A Líra bolthálózat árusítja amúgy, és van saját FB-oldala…
Üdv: Dávid
Szia Dávid!
Az "egyszer" semmi esetre sem lehet ti-ti! Már eleve az "egy" tá! S hogy a "szer" rövid, vagy hosszú, az attól függ, hogy a következő szó magán, avagy mássalhangzóval kezdődik!
Helyettesítősnek talán ajánlanám a "néha"-t.
Barátsággal: dodesz
Bocs, még annyit tennék hozzá, ahogy látom, hogy az "Entzücken" élvezetet is jelent, hogy akkor az első sor lehetne:
"Ó, ha egyszer élvezettel" Ehhez alakíthatnád a búslakodó folytatást. 🙂
Barátsággal: dodesz
Szia, Dodesz, köszi!
Az abszolút tökéletes ezek szerint az lenne, hogy : Ó, ha egyszer élvezéssel…" :))
Barátsággal: Dávid
Mindkét változat tökéletes! 🙂
Barátsággal: dodesz
Szia Dávid!
Fordításod alapján erre jutottam:
Ó, ha egyszer élvezettel,
mint rajongva búsuló,
ráhajolva hűs kezedre
lenne lelkem ájuló.
Ó, ha kellemes kacajjal
nálad érne égi báj,
béke lelte pillanattal
szíved álma vágyna már.
Ó, ha egyszer, adja Isten,
hű szerelmed élni kezd,
s benne égne régi képem,
átkarolva végtelent.
Ó, ha égető parázsa
szép szemednek égne már,
egy fikarcnyi villanása
kell, s a lelkem égbe száll. 🙂
Barátsággal: dodesz
Szia, Dodesz!
Köszi a verziódat, ritmikád valóban tökéletes, de igazából újraköltötted a verset, ahogy Faludy is Villont… Az én fordításom sincs olyan tárgyszerű, mint Attiláé, de te még attól is eltávolodtál. Viszont letagadhatatlanul jól cseng annak, aki németül nem érti az eredeti tartalmat. Neves műfordítóink anno nagyon sokszor ezzel a megoldással éltek, jobbat "költöttek" az eredetinél… De azért a fordítási szabadságnak is van valahol határa, de ezt csak egyénenként szabjuk meg!
Barátsággal: Dávid
Szia Dávid! 🙂
Végül is Kosztolányi is arra használta a fordítást, hogy írjon egy új Kosztolányi verset. 🙂
Azért annyira nem érzem eltávolodottnak a Te verziódtól! 🙂
A némettel nem tudom összehasonlítani. 🙂
Barátsággal: dodesz
Szia, Dodesz!
Igazad van tökéletesen! A németül nem tudónak tökéletesen csengő fordítás kell, ami visszaadja a tartalmat főbb vonalakban, és a slusszpoént, ha van. Nagyon jó verziót csináltál, sokkal könnyedebb, mint az enyém. Érzem, hogy te is nagy rutinú verselő vagy, nyersfordításból nagyszerűen tudsz dolgozni!
Barátsággal: Dávid
Kedves Dávid!
Próbáld meg dodesz magyar verzióját odaadni valakinek, aki nem ismeri Helene Branko eredeti német versét, hogy fordítja át németre, és akkor hasonlisd össze a két német verset, az eredetit, és az új fordítást, és megérted azt amiről már többször is írtam.
Valahol olvastam a fordításokrol, és ott azt írták, egy versnél németről magyara, és a magyar forditást vissza németre, majd azt ismét vissz magyarra, a vers harmadik fordítása után, az első sorból: Szerelmesen csókolodztak a tó partján, a következő fordítás volt: A sarki boltban csak lisztet lehetett kapni. Nem tudom ez igaz volt e, de a német versek magyar fordításit olvasva el tudom képzelni.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nagyon igazad van, a többszörös oda-visszafordítás nagyon eltorzíthatja az eredeti tartalmat. Erről már sokat írtak nagy fordítóink, igazán Karinthy tollára méltó téma a "leiterjakab"-nak is nevezett jelenség, ami ugye a Jákob létrája volt eredetileg… Dodesz verzióját csak Attilának tudnám itt felkínálni, hogy fordítsa németre, mert én nem tudok olyan jól németül, hogy arra fordítsak verset. Persze, ha profik fordítanak oda-vissza, akkor azért a lényeg mindig marad, legfeljebb a szavak cserélődnek a szinonimákra, illetve a képek másképp fogalmazódnak meg. A formának viszont szigorúan azonosnak kell lenni, akárhányszor is teszik át egyik nyelvről a másikra…
Üdv: Dávid, megköszönve hozzászólásod…