Mint egy virágot engedj elébed
hagyd irgalommal hatni erényed,
ne légy mérges, mert szegény és fakó,
's csak egy illat nélküli erdőlakó.
Bogáncsok között nőtt fel, Szentatyám
tetszésedért könyörög valahány.
Fogadd szeretettel, úgy ahogy van,
te, ki minden virág kertésze vagy.
Fordította Mucsi Antal
Wie eine Blume
Wie eine Blume laß mich vor dir sein
Und nimm sie gut und gnädig zu dir ein
Und zürne nicht, daß sie so arm und matt,
So wenig Duft und süßes Wunder hat.
Sie wuchs in Disteln, Herr, so mühevoll
Und weiß nicht, wie sie dir gefallen soll.
Nimm sie voll Güte, dürftig wie sie ist,
Weil du der Gärtner aller Blumen bist!
Gustav Schüler
4 hozzászólás
Tónikám!
Kint alig 40 C fok alattii, bent 26 a hőmérséklet.
Ne csodáld hát, ha fonnyadt az én virágom.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szerény virágként…
Szerény virágként hadd álljak eléd,
S te irgalmasan fordulj énfelém,
S ne légy dühös, hogy ő szegény, fakó,
Hogy halk az illat, s nem csodálható.
Uram, kegyetlen sors, bogáncs közt nőtt,
Tetszik-e néked, azt nem tudja ő.
Fogadd kebledre, bármilyen silány,
Hisz kertészeként tud minden virág!
SZBA
Kedves Attila!
Tedd fel kérlek az oldaladra. Igazán megmondva nagyon tetszik az a fordításod, őgy látszik jól birod a meleget, mert szerintem, (nem a szakmai oldalon, mert ahhoz nem értek), hane érzelmileg eddig ez a fordításod tettszett a legjobban.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Gustav Schüler verseit nagyon szeretem, örülök, hogy te is rátaláltál. Ő egy mélyen hívő költő volt – legalább is a verseiből ezt olvasom ki.
Ami a fordításodat illeti, nekem tetszik. Talán egy valami van, amit nem tartok helyénvalónak. A "Szentatyám" kifejezést a pápa megszólítására használják, itt szerencsésebb lenne az Isten vagy Úr szó használata.
Üdv: Klári
Kedves Klári!
Először is köszönöm, hogy írtál, már annyira megszoktam, hogy évek óta csak olvasnak. Igen, szeretek az úgynevezett "ismeretlen" költőktől is fordítani, az ismerteket úgyis sokan fordítják.
Őszintén megmondva a "szentatyám" szó csak egy kényszermegoldás lett, mert eredetileg az első sor így hangzott.
"Bogáncsok között nőtt fel ő, Uram" csak itt is észrevettem mily silány az én Magyar nyelvtudásom, sehogyan Sem találtam egy hozzávaló rímet. Én is olvastam a te fordításodat, és most is mint mindig, tenállad látom, a szöveghűséggel is lehet egy szép fordítást elérni, szövegátírás nélkül is.
Köszönöm mégegyszer és üdv Tóni