Oly életképes vagy,
drága kis virág,
a zord gleccseri fagy
neked az sem árt?
Bársonyos leveled
gyenge száron áll,
de ott fenn teveled
télnek ellenáll.
Semmi szín sem villan
a kelyhed szívén,
csak fehér hó csillan
koronád díszén.
Mint a szalmagyopár
friss és üde maradsz,
tartós a te ruhád,
és el nem hervadsz.
A hideg gleccserben
csak a fény 's magány,
mint az érzésekben
a lét csúcspontján.
Távol a rózsáktól
's a kis kertektől,
hol a vihar tombol
fenn a hegyekből.
Hol jégkristály terem,
a szél az úr már:
Ott lesz a szerelem
havasi gyopár.
Fordította Mucsi Antal
Edelweis
Bist du wohl lebendig,
Edelblume du,
Die so hold beständig
In der Gletscher Ruh'?
Mit den samtnen Blättern,
Mit dem weichen Schaft
Trotzest du den Wettern
In bewährter Kraft.
Keine Farbe flimmert
Auf dem Kelche dir,
Kalt wie Schneeglanz schimmert
Deiner Krone Zier.
Gleich der Immortelle
Dauert dein Gewand,
Hältst du frisch und helle
Unverwelklich stand.
Dir in Gletscherkühle,
Einsam licht und schön,
Aehnlich sind Gefühle
Auf des Lebens Höh'n.
Fern, wie du, den Rosen
Und dem Gartenbeet,
Wo die Stürme tosen,
Wo die Schneeluft weht;
Beim Krystallgeschiebe,
Bei dem ew'gen Eis:
Da verwandelt Liebe
Sich in Edelweiß!
Josephine von Knorr