És nem lesz soha többé úr a Halál:
kik elporladtak, mind eggyé válnak majd,
eggyé az őszi széllel és a holddal,
a csillagok között szabadon szállva,
letisztult, csupasz koponyával s csonttal
tiszta elmével megtébolyodottan
merülnek a mélybe s felbuknak újra,
szeretők örök szerelmükbe fúlnak
és nem lesz soha többé úr a Halál.
És nem lesz soha többé úr a Halál,
a tenger háborgó, ős mélységében
fekszenek kék némaságban időtlen,
ám egy napon újra felszínre törnek,
mind megkínzatnak, s nem szenvednek mégsem,
megvívják gyilkos harcukat a léttel
a halandó fájdalmat elfeledve,
minden szertefoszlik, ám végül győznek,
és nem lesz soha többé úr a Halál.
És nem lesz soha többé úr a Halál,
nem zokog fülükben többé száz sirály,
nem hallják többé a tenger moraját,
nem nyílik nekik e földön már virág,
nem szívják be az eső friss illatát,
s bár félőrült csontvázak lesznek csupán,
büszke százszorszépek fejét döfve át
napra törnek, míg csak ég a napvilág,
és nem lesz soha többé úr a Halál.
Eredeti angol szöveg
And Death Shall Have No Dominion
by: Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
4 hozzászólás
Gyönyörű! Dylan Thomas nagy kedvencem.
A temető melletti mezőn sétáltunk vörösbort iszogatva, a szoknyám alá kapott a szél, és szemébe fújta haját a fiúnak, aki Dylan Thomas versét szavalta. Régvolt emberekkel bolondoztunk, a halál meg nem volt sehol. Ezt idézi nekem. 🙂
Gyönyörű, nehéz vers. A sirályos rész nekem jobban tetszett, mint a Nagy László verzióban, de lehet, hogy az én dilim, hogy szeretem ha a teljességet számokban meséli el a vers. Az első versszakból viszont némileg hiányoltam a meztelenséget, mert ok, hogy letisztult, meg csupasz, de itt van egy erotikus szál is, meg tánc, meg repülés.
Mindenképpen szép megoldás. Hajrá.
A címet úgy fordítottam volna, hogy A Halál soha többé nem lesz úr!
Sokkal magyarosabban hangzik, persze így nem könnyű rímet találni rá :/
Különben szép…
Delory
Kedvelem a Dylan Thomas verseket. Tetszett.
Ági