Egy régit vesztünk
egy újat nyerünk,
hogy itt örvendjünk,
szerencsénk volt.
Eddigi éltünk
örök reménye
előre nézve,
vissza visz most.
Kínzás órái
múló bántalom,
a hű fájdalom
szerelmi kéj;
A jobb időkben
kitárt karokkal,
vidám dalokkal
leszek majd én.
Öröm és bánat
ami elmúlott,
kicsit eltúlzott
vidám emlék.
Ez sorsomnak most
furcsa fordulat!
Régi kapcsolat,
új ajándék!
Köszönd a sűrűn
változó sorsnak,
's ennek a kornak,
hogy ilyen jó.
Sok szép változás
derűs varázsa,
melynek csalása
égőn maró.
Mások csak nézik
eltakart ráncod,
a régi lángod
oly rebegős;
De mégis csillog
ha rád kacsintok;
Lássátok, ez egy
új ismerős.
Úgy mint a táncnál
sűrűn elszelel,
majd egymásra lel
a kedves pár:
Így az életnek
kanyargós útján,
a hajlam tusán
egy új év vár.
Fordította Mucsi Antal
Zum neuen Jahr
Zwischen dem Alten
Zwischen dem Neuen,
Hier uns zu freuen
Schenkt uns das Glück,
Und das Vergangne
Heißt mit Vertrauen
Vorwärts zu schauen,
Schauen zurück.
Stunden der Plage,
Leider, sie scheiden
Treue von Leiden,
Liebe von Lust;
Bessere Tage
Sammeln uns wieder,
Heitere Lieder
Stärken die Brust.
Leiden und Freuden,
Jener verschwund‘nen,
Sind die Verbund‘nen
Fröhlich gedenk.
O des Geschickes
Seltsamer Windung!
Alte Verbindung,
Neues Geschenk!
Dankt es dem regen,
Wogenden Glücke,
Dankt dem Geschicke
Männiglich Gut.
Freut euch des Wechsels
Heiterer Triebe,
Offener Liebe,
Heimlicher Glut!
Andere schauen
Deckende Falten
Über dem Alten
Traurig und scheu;
Aber uns leuchtet
Freundliche Treue;
Sehet, das Neue
Findet uns neu.
So wie im Tanze
Bald sich verschwindet,
Wieder sich findet
Liebendes Paar:
So durch des Lebens
Wirrende Beugung
Führe die Neigung
Uns in das Jahr.
Johann Wolfgang von Goethe
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örülök, hogy te is lefordítottad ezt a verset.
Az én fordításom 2014.01.03-a óta olvasható itt
a Napvilágon.Hogy miért nem "kapja ki" azt is a google,
nem tudpm felfogni. Talán a "von" hiánya miatt?
Erőt, egészséget kíván az új évre
Attila
Köszönöm Attila a jókívánságodat, és én is minden jót kívánok neked.
üdv Tóni…