Als ich ein kleiner Bube war…
Als ich ein kleiner Bube war…
War ich ein kleiner Lump;
Zigarren raucht' ich heimlich schon,
Trank auch schon Bier auf Pump.
Zur Hose hing das Hemd heraus,
Die Stiefel lief ich krumm,
Und statt zur Schule hinzugeh'n,
Strich ich im Wald herum.
Wie hab' ich's doch seit jener Zeit
So herrlich weit gebracht! –
Die Zeit hat aus dem kleinen Lump
'n großen Lump gemacht.
______________________________
Mikor, mint kissrác, utcarém…
Mikor, mint kissrác, utcarém
Éltem az életem,
Cigiztem már, sört ittam én
Titkon, zsebpénzemen.
Kilógott ingem, megrogyott
A csizma lábamon,
S az iskolát kerültem ott,
Hol erdő várt nagyon.
Aztán csak múlt, múlt az idő,
És nagyszerűt csinált!
A gyermek-utcarémből ő
Egy jó nagyot kreált.
* * * * *
3 hozzászólás
Jobb sikertelennek lenni az eredetiségben, mint sikeresnek az utánzásban.
Herman Melville
Ennél csak az lehet rosszabb, ha az utánzás sem sikeres…
Ez nem utánzás volt, hanem az eredeti fordítása, a humor kiemelésével!
Egy kis csibész nyilván nem pumpolhat sörre pénzt, mert arra neki
nem adnak. De zsebpénzéből persze költhet arra is (titokban…)
A csibész szó valóban telitalálatod, ha használtam volna, még
plágiummal vádolsz, ezért lett utcarém belőle, az pedig lehet
szintén kicsi és nagy… De nálunk egy kis srácot nem tartunk lumpnak.
A "krumm" jelentésének én azért utánanéztem…
Persze, visszabutíthatom egyszerűbb XAXA rímképletre is…
Mikor, mint kis srác, utcarém
Éltem az életem,
Cigiztem és söröztem már
Titkon, zsebpénzemen.
Kilógott ingem, megrogyott
A csizma lábamon,
S nem mentem iskolába sem,
Ha erdő várt nagyon.
Aztán csak telt-múlt az idő,
És nagyszerűt csinált!
A volt kis utcarémből egy
Felnőtt csibészt kreált.
Voilá!