A virág csengettyű cseng,
kegyesen bólintva,
s a madárdal vígan zeng:
Tavaszból kortyintva!
A friss talaj köszönti,
fény első sugarát,
s a pásztornő eldönti:
Völgybe hajtja nyáját,
Mint menyasszonyi ének
szólt az édes dala,
a hullámzó erdőnek
mint mentő angyala.
A messzi kék távolból
pásztor kürtje hangzik;
a szíve már honvágyból
lelkével marakszik.
Ott a messzi távolban
a pásztor kürtje szól,
szív már rég ott van, de a
sors mindig közbeszól.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Der Blumen Glöckchen klingen
Der Blumen Glöckchen klingen,
Und nicken hold sich zu,
Und muntre Vögel singen:
Wie schön bist Frühling du!
Es grüßt die junge Erde,
Des Lichtes erster Strahl,
Da zieht mit ihrer Heerde
Die Hirtin in das Thal.
Wie Brautgesang erschallet
Ihr süßes Morgenlied,
Wie's durch die Wälder wallet,
Und durch die Felsen flieht.
Da tönt aus blauer Ferne
Des Senners Alphorn hin;
Zu Thal zög' er so gerne,
Im Thale weilt sein Sinn.
Írta: Helene Branco
1 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
Tóni ezen fordításának elpzménye volt.Íme:
mandolinos
Időpont: 2017-08-28 18:57:54
Még egy kis korrekciót kell tennem az igazság kedvéért…
Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Kelő madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!
Újult a föld… Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.
Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnaltájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.
Majd kéklő messzeségből
A bojtár kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
Egy völgybe valahol…
válasz Klára (2017-08-31 12:11:29) üzenetére
Kedves Klára!
Örülök, hogy nagyon jónak találtad az utolsó, javított változatot, és köszönöm az osztályzatot is. Ez a fordítás végül többünk közös gondolkodásának eredménye, és több fej együtt bizony okosabb. Nagyon kíváncsi vagyok a te verziódra is… Azt hiszem, most a tartalom és a forma is közel 100%-osra csiszolódott és pontosodott…
Szeretettel: Dávid