Ma egy csendes esős nap van
enyhe, komor, s mégis derült,
borulást áttöri lassan
a napfénye, ha felhevült.
A csodás félhomály játszik
nyugalom van hegyen völgyön;
a táj, egy kicsit még fázik,
nevetve sír még a földön.
A remény, az elveszettség
egyformán éber a hitben;
kínhalál s a továbbélés,
sakkban tartják az én szívem.
De én, öntudatos énem,
nyugodtan néz a bajára,
de lelkem felkészül ébren
a sorssal való csatára.
Fordította Mucsi Antal – Tóni
Trübes Wetter
Es ist ein stiller Regentag,
So weich, so ernst, und doch so klar,
Wo durch den Dämmer brechen mag
Die Sonne weiss und sonderbar.
Ein wunderliches Zwielicht spielt
Beschaulich über Berg und Tal;
Natur, halb warm und halb verkühlt,
Sie lächelt noch und weint zumal.
Die Hoffnung, das Verlorensein
Sind gleicher Stärke in mir wach;
Die Lebenslust, die Todespein,
Sie ziehn auf meinem Herzen Schach.
Ich aber, mein bewusstes Ich,
Beschau’ das Spiel in stiller Ruh’,
Und meine Seele rüstet sich
Zum Kampfe mit dem Schicksal zu.
Gottfried Keller
9 hozzászólás
Kedves Tóni!
Nagyon szép a fordított versed. Milyen jó, ha valaki ilyen
szépen, pontosan tudja lefordítani a német verset. Azt
hiszem, sőt, tudom, hogy ezért Te nagy erővel tanultál,
hogy ezt elérted.
Szeretettel gratulálok:
Kata
Kedves Kata, köszönöm az olvasást, a hozzászólást és a gratulációdat is. de ezt csak az egyszerű emberek értékelik. de mint ahogy már többször írtam is, én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító", én szeretem a verset a költő gondolataival,szávaival átfordítani, és nem átírni. Őszintém megmondva, néha fel is teszem a kérdést: Miért is teszem fel ide is a fordításaimat???…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Ismét nagyon szép verset hoztál. Előtted már Rónay György lefordította,
s nem véletlenül került bele az Európa Kiadó kötetébe. Fordításodban
sok szép megoldás található, de nem tudtad hozni a vers gyönyörű
jambikus lüktetését és szinte hibátlan rímelését.
Sajnos kiváló költői érzékedhez nem szerezted meg azokat a verstani
ismereteket, amikkel fordításaid pontosabbak, még szebbek lehetnének.
Köszönöm, hogy feltetted a verset, magam is megpróbálkoztam a fordításával…
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila, köszönöm az olvasást és a hozzászólásodat is. Ahogy Katának is az alább leírtam, én nem a magyar irodalmároknak fordítok, hanem az egyszerű embereknek, és azoknak sincs, mint nekem sem, semmi fogalmuk, hogy a vers jambikus e vagy nem. A FB-én százával köszönik, hogy olvashatnak végre egy átfordított verset is a költő szavaival és gondolataival, nem csak átírt verseket, mint ahogy azt eddig többen is megtették …üdv Tóni…
Kedves Tóni!
AZ FB-én százával vannak olvasók, akik értik, miről szól a fordításod, csak "versül" nem értenek. Te az anyanyelvedre fordítasz, és ha érzed a német vers lüktetését (tititáját), akkor azt próbáld magyarul legalább megközelíteni. Van ismerősöm, akinek százával lájkolják a verseit, de ha megnézem a lájkolók neveit, még véletlen sincs közöttük számos olyan közös ismerősünk, akit legalább jó verselőnek lehetne tekinteni. Azok lájkolnak, akik még olyat sem tudnának, mint te. Te valóban hűfordítasz, és nem műfordítasz. Néha egy jó rímpár kedvéért a tartalmat is eltorzítod. A Napkorongon olyanok dicsérgetik fordításaim, akik aznap minden beküldött vers szerzőjét szinte azonos szabványszöveggel magasztalják… Jobban örülnék, ha az ilyenek egyáltalán nem dicsérnének soha. Mert az ilyen dicséret nem ér semmit. Ha olyanok méltatnak kedvezően, akiket én nálam is jobb versíróknak tartok, na, annak örülök vagy örülnék. A százaknak nem örülök! Itt csak hárman vagyunk, azonos cipőben.
A magyar nyelv nem "átfordítja" a verset, hanem LEfordítja, esetleg csak fordítja.
Ha már ragaszkodsz az "át"-hoz, akkor ÁTülteti magyarra (a német is ezt jelenti!).
Én nem írok át verset, az eredetit fordítom, a félrefordítások megtéveszthetnének.
Fel is tettem már a magam ma elkészített verzióját, és várom Attila fordítását is.
Voltam olyan becsületes, meg se néztem Rónay György fordítását, bár nekem is
polcon vannak az Európa Kiadó ominózus kötetei (Klasszikus német költők I-II).
Jaj, tévedtem, nem ezt tettem fel, hanem az Ősz éjt Kellertől.
Ez nincs is benne a Klasszikus német költők kötetébe, amibe
most – utólag – belenéztem…
Így nem is puskázhattam volna Rónaytól… :))
De, kétségtelen, találkoztam Tóni fordításával a Napkorongon…
Köszönöm Dávid a szavaidat, mást nem is vártam el tőled…üdv Tóni…
Tóni, köszönöm én is válaszod, ilyesmire számítottam…
A jó pap is holtig tanul… De van ennek folytatása is…
Üdv: Dávid