😊😊
Kedves Kankalin!
Mindent nagyon köszönök. Szeretném figyelmedbe ajánlani az alábbi linket,
mint zenerajongónak is.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Tóni!
Köszönöm együttérző soraid, de nálam testileg már javulásra sajnos
nincs kilátás. Örömmel látom, hogy a Bábelen több húron játszol.
Van egy német nyelvű Petőfi kötetem, mintegy 50 fordítást tartalmaz.
Össze tudom hasonlítani a te fordításaidat az ott közöltekkel.
Sok jó megoldást látok tőled. A német fordítók időmértékes versbe
teszik át magíyar verset, mert náluk más nem létezik. A magyar
képes – és elsősorban ez jellemző – az ütemhangsúlyos verselésre.
Azt kell mondanom – s ezért ne haragudj meg – a verstanban való
jártasság tudna emelni fordításaid színvonalán.
Én unokáimmal tudok skájpolni. Nem tudom, hogy veled mint
svácban élővel ez lehetséges volna-e. Ha igen, szívesen segítenék
a skandálással stb.
Az email címem itt a Napvilágon is olvasható. Ha gondolod írj, és megpróbál
hatunk skájpolni.
Napvilágos szeretettel üdvözöl
Attila
A harctéren harcolnunk kell, ameddig csak lehet, nem megadni magunkat. De igazából kérdezni szeretnék valamit. Tőlem nagyon távol áll a műfordítás, annyira egy nyelvet sem ismerek, hogy vállalni merném. Ezért mindig tiszteltem a műfordítókat, hogy tudtak "gúzsba kötve táncolni". /Ha jól emlékszem, Kosztolányi nevezte így a műfordítást./
Ráadásul én úgy tudtam, hogy a német nyelv nem alkalmas az időmértékes verselésre, rosszul tudtam?
Szeretettel kívánok erőt még az "életharchoz": Kati
Kedves Kati!
Köszönöm figyelmed, a biztatásod.
A német nyelv ellentétben a magyarral, csak az időmértékes veselésre
alkalmas – tudomám szerint. Úgynevezett hangsúlyváltó verselés ez,
amikor is a hangsúlyos szótagot hosszúnak, a hangsúlytalant rövidnek
veszik, és így építik fel az antik verslábakat.
Szeretettel üdvözöl
Attila
Elnézést az okvetetlenkedésemért, akkor Nyíri Attilának a következő megállapítása nem igaz vagy túlságosan leegyszerűsített?
"Ellentétben a külfölddel, ahol a görög és latin nyelv csak időmértékesre, a német és az angol nyelv a hangsúlyosra (a német nyelvben nincs olyan határozott különbség a rövid és hosszú szótagok között, mint a miénkben, és a hangsúly sem esik következetesen az első szótagra), a francia nyelv egyikre sem alkalmas(általában a szó végén hangsúlyoz),a lengyel nyelv az utolsó előtti szótagra teszi a hangsúlyt, a mi nyelvünk mindhárom fajta verselésre alkalmas."
Kedves Kati!
Annyit tudok erről mint írtam..A németre ez jellemző
7. Hangsúlyváltó vers
Amint fentebb jeleztem, a hangsúlyváltó versben a hangsúlyos és a hangsúlytalan szótagok váltakozása olyanszerű ritmusképleteket mintáz, mint az időmértékes vers rövid és hosszú szótagjai.
Kedves Kati!
Ennyit tudok erről…az internetről. Szeretettel üdvözöl Attila
…a mai nyugateurópai költészet nyelve (a mienket kivéve!) hangsúlyváltó ritmussal hangszereli verselését! A mi klasszikus verselésünk moraszámláló, az ősi versünk pedig ütemhangsúlyos. Miután a mi nyelvünkben az ütemhangsúlyos is nagyon erősen él, nem hiszem, hogy a mi verseléseinket a hangsúlyváltó verselés beszivárgása nagyon veszélyeztethetné. Költőink hajlamosak az időmértékesből az ütemhangsúlyos — vagy ahogyan régen neveztük: — magyar verselésbe átcsúszni. Mindazonáltal a nyugat-európai hangsúlyváltó verseket magyarra a megfelelő időmértékes moraszámláló formákban fordítjuk.
13 hozzászólás
Kedves Attila bá'! 🙂
Köszöntelek a magyar kötészet napján. Nem jó ilyen szomorú verset olvasni tőled.
Küldök neked sok-sok energiát. Használd fel, töltődj! 🙂
Szeretettel: Kankalin
😊😊
Kedves Kankalin!
Mindent nagyon köszönök. Szeretném figyelmedbe ajánlani az alábbi linket,
mint zenerajongónak is.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
https://www.magyarulbabelben.net/works/de/Salieri%2C_Antonio-1750/Das_Lob_der_Musik
Kedves Attila bá'! 🙂
Elolvastam, nagyon szép. A zene egyetemes igazsága és felülmúlhatatlan hatalma. 🙂
Bemásolom ide a fordítást.
A legjobbakat kívánom neked! 🙂
Szeretettel: Kankalin
A zene dicsérete (Magyar)
Zeng hangok művészete dicshimnuszt itt velünk!
Te fennkölt, szelíd, te szép mi téged dicsérünk,
mi dicsérünk !
Viszed lágy érzelmekre
a Föld durva fiát.
Tanítod testvéri szeretetre,
vágyja szíve Isten trónját.
Mély örömek, szép erények
adnak ragyogó kötést,
oldaladon ők lebegnek,
mindkettő nyújt segítést.
Hívod hangjának hatalmát,
hogy merészen megvívj csatát.
Véle Elysiumot találsz,
bár Föld ködös völgyében jársz.
Zeng hangok művészete dicshimnuszt itt velünk!
Te fennkölt, szelíd, te szép mi téged dicsérünk,
mi dicsérünk !
Szalki Bernáth Attila
Kedves Kankalin!
Köszönöm. Kérés volt ennek lefordítása mindenkihez a Bábelen.
Eddig más fordítást nem ismerek erről.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila, kérésed megértem, de a beteljesedése helyett jobbulás kívánok neked…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Köszönöm együttérző soraid, de nálam testileg már javulásra sajnos
nincs kilátás. Örömmel látom, hogy a Bábelen több húron játszol.
Van egy német nyelvű Petőfi kötetem, mintegy 50 fordítást tartalmaz.
Össze tudom hasonlítani a te fordításaidat az ott közöltekkel.
Sok jó megoldást látok tőled. A német fordítók időmértékes versbe
teszik át magíyar verset, mert náluk más nem létezik. A magyar
képes – és elsősorban ez jellemző – az ütemhangsúlyos verselésre.
Azt kell mondanom – s ezért ne haragudj meg – a verstanban való
jártasság tudna emelni fordításaid színvonalán.
Én unokáimmal tudok skájpolni. Nem tudom, hogy veled mint
svácban élővel ez lehetséges volna-e. Ha igen, szívesen segítenék
a skandálással stb.
Az email címem itt a Napvilágon is olvasható. Ha gondolod írj, és megpróbál
hatunk skájpolni.
Napvilágos szeretettel üdvözöl
Attila
Kedves Attila!
A harctéren harcolnunk kell, ameddig csak lehet, nem megadni magunkat. De igazából kérdezni szeretnék valamit. Tőlem nagyon távol áll a műfordítás, annyira egy nyelvet sem ismerek, hogy vállalni merném. Ezért mindig tiszteltem a műfordítókat, hogy tudtak "gúzsba kötve táncolni". /Ha jól emlékszem, Kosztolányi nevezte így a műfordítást./
Ráadásul én úgy tudtam, hogy a német nyelv nem alkalmas az időmértékes verselésre, rosszul tudtam?
Szeretettel kívánok erőt még az "életharchoz": Kati
Kedves Kati!
Köszönöm figyelmed, a biztatásod.
A német nyelv ellentétben a magyarral, csak az időmértékes veselésre
alkalmas – tudomám szerint. Úgynevezett hangsúlyváltó verselés ez,
amikor is a hangsúlyos szótagot hosszúnak, a hangsúlytalant rövidnek
veszik, és így építik fel az antik verslábakat.
Szeretettel üdvözöl
Attila
Kedves Attila!
Elnézést az okvetetlenkedésemért, akkor Nyíri Attilának a következő megállapítása nem igaz vagy túlságosan leegyszerűsített?
"Ellentétben a külfölddel, ahol a görög és latin nyelv csak időmértékesre, a német és az angol nyelv a hangsúlyosra (a német nyelvben nincs olyan határozott különbség a rövid és hosszú szótagok között, mint a miénkben, és a hangsúly sem esik következetesen az első szótagra), a francia nyelv egyikre sem alkalmas(általában a szó végén hangsúlyoz),a lengyel nyelv az utolsó előtti szótagra teszi a hangsúlyt, a mi nyelvünk mindhárom fajta verselésre alkalmas."
Üdv: Kati
Kedves Kati!
Annyit tudok erről mint írtam..A németre ez jellemző
7. Hangsúlyváltó vers
Amint fentebb jeleztem, a hangsúlyváltó versben a hangsúlyos és a hangsúlytalan szótagok váltakozása olyanszerű ritmusképleteket mintáz, mint az időmértékes vers rövid és hosszú szótagjai.
Olvasható az interneten.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Kati!
Ennyit tudok erről…az internetről. Szeretettel üdvözöl Attila
…a mai nyugateurópai költészet nyelve (a mienket kivéve!) hangsúlyváltó ritmussal hangszereli verselését! A mi klasszikus verselésünk moraszámláló, az ősi versünk pedig ütemhangsúlyos. Miután a mi nyelvünkben az ütemhangsúlyos is nagyon erősen él, nem hiszem, hogy a mi verseléseinket a hangsúlyváltó verselés beszivárgása nagyon veszélyeztethetné. Költőink hajlamosak az időmértékesből az ütemhangsúlyos — vagy ahogyan régen neveztük: — magyar verselésbe átcsúszni. Mindazonáltal a nyugat-európai hangsúlyváltó verseket magyarra a megfelelő időmértékes moraszámláló formákban fordítjuk.
Szomorú, fájdalommal teli verset írtál.
Köszönöm, hogy olvashattam.
Szép tavaszi napokat kívánok, jó egészségben:
Zsuzsa
Kedves Suzanne!
Sajnos ilyen szomorú már az én életem.
Köszönöm figyelmed, méltatásod.
Szertettel üdvözöl és munkádhoz sok sikert kíván
Attila bácsi