In der Kirche
Auf schwarzem Sammtgrund Silberstickerein,
Gelbrötlich flammen bleiche Altarkerzen,
Die Orgel braust und singend fällt dann ein
Des Priesters Beten: Aufwärts hebt die Herzen!
Um goldne Kelche träumt ein müdes Licht,
Vom Chorgetäfel sieht ein Bild hernieder,
Und Martin Luthers ernstes Angesicht
Lauscht fromm dem Klang der alten Kirchenlieder.
Auch du bist hier! – tiefandachtsvoll und stumm
Seh ich dein Köpfchen im Gebet sich senken,
Nur süß verstohlen schaust du scheu dich um,
Mir armen Sünder einen Blick zu schenken.
Die heil'ge Liebe, die da Gottes ist,
In deinen Augen kam sie neu zum Leben,
Du fremdes Kind, das du mein eigen bist,
Um deiner Liebe wird mir Gott vergeben.
Wird mir vergeben dein Herr Zebaoth,
Sein Sonnenstrahl irrt über deine Locken,
Der Schlußsang tönt: Nun danket alle Gott…
Und mächtig rauschen drein die Sonntagsglocken.
Carl Busse
(1872 – 1918)
A templomban
Fekete bársonyon ezüsthímzés,
Halvány vöröses oltárgyertyák lángja,
Az orgonát kíséri éneklés,
Szíveket emel fel a pap imája.
Aranyserlegen álmod fáradt fény,
A kóruspanelről le képek néznek,
Luther Márton arcán derű, remény,
Hallja, mint cseng régi templomi ének.
Te is itt vagy! – áhítatos némán,
Fejedet – látom – lehajtod imára,
Te édes, félsz körül nézni meg énrám,
Bűnösnek, nékem küldj pillantást mára.
A szent szeretet, ami Istené,
Az újra életre kel szép szemedben,
Te drága gyermek, ha leszel enyém,
Ha szeretsz, néked megbocsájtja isten.
Megbocsájt-e nékem is majd Urunk…?
Napsugarai hajadon táncolnak,
Utolsó énekkel hálát mondunk
Az Úrnak, s ünnepi harangok zúgnak.
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Igényes versedhez szeretettel gratulálok.
Csodaszép őszi napokat kívánok, jó egészségben.
Üdvözlettel:
Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Megható az a figyelem, amivel kíséred fordítási próbálkozásaimat.
Hálásan köszönöm. Ez a fordításom alkami fordítás, ugyanis szülőfalum,
Szalkszentmárton református templomát nagy állami segítséggel fel-
újították, és a reformáció napján ünnepi istentisztelettel újra meg-
nyitották – püspök, miniszter és államtitkár közreműködésével.
Az M1 híradó is beszámolt erről. Engem is hívtak, de már nem mertem
vállalni az oda utazást stb.
Minden lehetséges jót kívánva napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bácsi
Megrendítően szép ez a vers és úgy érzem, sikerült méltó magyar fordítást írnod hozzá.
Örömmel olvastam.
Üdv.:Tamás
Kedves Tamás!
Nagyon szépen köszönöm figyelmedet, véleményedet.
Kérlek, válaszodban írd meg, hogy a német nyelvben
mennyire vagy otthon. Ugyanis az a vleményem, hogy egy
fordítást (szakmailag) igazán azok tudnak értékelni, akik
az eredeti nyelben is valamennyire otthon vannak.
Napvilágos üdvözlettel Attila bácsi
Kedves Attila bácsi!
Eléggé otthon vagyok a német nyelvben, mivel némettanár a foglalkozásom, de a műfordítás eléggé más terület. Őszintén szólva az összbenyomást vettem figyelembe, tüzetesen nem elemeztem ki a fordítást, de a gyakorlat híján ilyet nem is tennék. Én eddig nem mertem műfordításba belevágni, bár ki tudja, mit hoz még az élet. A lényeg, hogy tetszett és becsülöm azokat, akik ezzel a szép tevékenységgel foglalkoznak.
Üdvözlettel: Tamás.
Kedves Tamás!
Ez nagyszerű. A többit emailben írom…
Kedves Attila bá'! 🙂
Magát a fordítást nem tudom értékelni, mert nem tanultam a német nyelvet, viszont Tamás kifejtette erről véleményét. Hiszek neki. 🙂
Fogadd őszinte elismerésem azért, hogy ennyi éven keresztül elhivatottan ültettél át anyanyelvünkre verseket.
Tedd még nagyon sokáig! Jó egészséget kívánok neked! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm figyelmed, értéklésed és jókívánságod.
Sajnos már szobabogár lettem, csak néha tudok kimenni
egy kis levegőzésre. A műfordítás szép szellemi és egyúttal
örömet szülő művészi tevékenység, el fog kísérni a sírig.
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl Attila bá'