A smaragd, zöld, mint a tiszta gyep.
A rubint? Vérnél vörösb, akár!
A zafír, égnél is kékesebb!
csak a kovakövet takarja sár…
A gyémántkő, – minő tökély –
fénye vágyítva tart világot!
Az opálban, izzó szenvedély!
Mégis, a kovakő gyújt be lángot!
———————————
C. G. Rossetti
Jewels
An emerald is as green as grass;
A ruby red as blood;
A sapphire shines as blue as heaven;
A flint lies in the mud.
A diamond is a brilliant stone,
To catch the world’s desire;
An opal holds a fiery spark;
But a flint holds fire.
5 hozzászólás
Érdekes, hogy Rossetti milyen visszafogottan, hidegen verssel, míg te azért beleviszel egy másik vonulatot, egy elragadott elbeszélőt.
Igen. Jól látod. Így akartam kontrasztot teremteni, úm. felhúzni a verset, amely amúgy elég laposka.
Az eredetit ugyan nem tudom elolvasni. De nálam ez a vers most épp talált.
Talán nem lesz a kedvencem, de most egy pillanatra sikerült a saját életemre kivetíteni.
szia
…
Igen, nekem is ez jutott eszembe, hogy egy kicsit “felpumpálod” az eredetit.
De nekem sokkal jobban tetszik a fordításod az eredetinél.
És ez a szó: kékenyebb…
Ennek háromszor futottam neki. Először kényesebbet, majd kékenyesebbet, de végül sikerült.
Csak gratulálni tudok.
Majd átírom kékesebb-re. Más is reklamálta. 🙂
Köszi a véleményt. Szia!