Minden mulandó
Minden mulandó ezen a világon:
A csillag, mely az éjben fenn lobog,
A pezsgő élet napsugáros tájon
Percig örül csak, csak percig ragyog.
S aztán kihűl s leszáll a láthatáron,
S hír és boldogság elveszett, –
Minden veszendő ezen a világon,
Csak egy örök: a szeretet.
Minden mulandó ezen a világon:
Enyészik s újul szüntelen;
Enyészet úr a bún, a boldogságon,
Csak a szeretet végtelen.
Új életet teremt a pusztaságon,
Egy romba dőlt világ felett,
S arany mag nő a hervadó virágon, –
Mert végtelen a szeretet.
Minden mulandó ezen a világon:
Éj lesz s nem lesznek csillagok;
A szem lezárul, melyben boldogságom
Szeretet fényében ragyog;
De fénye majd kísér a pusztaságon
S ragyog felettem szüntelen,
Mert minden múló ezen a világon,
De a szeretet végtelen.
Madách Aladár: 1848 – 1908
Alles ist vergänglich
Alles in dieser Welt ist zeitlich begrenzt:
Der Stern, der oben in der Nacht flimmert,
funkelndes Leben oben an Firmament
Minute freut sich nachher nur glimmert.
Dann kühlt es ab und senkt sich am Horizont,
ruf und Seligkeit versiege,
alles ist vergänglich, alles ist genormt,
nur eins ist ewig: die Liebe.
Alles in dieser Welt ist zeitlich begrenzt:
verbläst ‘d erneuert sich ständig;
Sünde und Glück beide sind ausgegrenzt,
nur die Liebe bleibt beständig.
erschafft neues Leben im dem Einöde,
über einer zerstörten Welt,
ein neuer Same wächst auf welken Blume,
denn die Liebe unendlich hält.
Alles in dieser Welt ist zeitlich begrenzt:
Es wird Nacht ‘d gibt keine Sterne;
das Auge schliesst sich, in dem mein Glück entsetzt
leuchtet in die weite Ferne;
doch sein Licht wird dich durch das Flachland leiten
‘d strahlt unaufhörlich über mich,
alles auf der Welt wird vergänglich bleiben,
aber die Liebe ist unendlich.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Remek sorok, tetszéssel olvastam. Gratulálok a választáshoz, a fordításhoz.
Szeretettel: Rita
Kedves köszönöm a kedves szavaidat, keresem az ismeretlen költők még ismeretlenebb verseit, és az ismert költők “agyonrahallgattot” verseiket is. Mert egyes költőnek a verseit boldog-boldogtan elmondja, mig ugyanakkor sokszor kapok olyan válaszokat a fordításaimra, hogy eddig még sohasem sem halotta ezt a versét…üdv Tóni…
Igen, ez így igaz. Az iskolában is voltak olyan költők, melyeknek csak bizonyos verseiről hallottunk, illetve a költőkre magukra is vonatkozott, hogy nem minden kiemelkedő személy került be a tankönyvekbe. A karácsonyi regét csak felnőtt fejjel ismertem meg és a kedvenceim közé tartozik.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita, ezt is lefordítottam, és ide a Napviágra, 2022 December 18-án tettem fel…üdv Tóni…