Eduard Mörike
Kedvenc nemes lován
-szőre hófehér-
a legszebb herceglány
ügetett felém.
Az út, ahol a ló
táncol kecsesen,
mint arany, csillogó,
féltett fövenyem.
Te rózsaszín kalap,
fel, le döccenő,
ó, dobd egy tolladat
titkon büszke nő!
és ha tőlem érte
virágom veszed,
végy ezret cserébe,
vidd az összeset!
Koosán Ildikó műfordítása
Der Gaertner
Auf ihrem Leibroesslein,
So weiss wie der Schnee,
Die schoenste Prinzessin
Reit’t durch die Allee.
Der Weg, den das Roessleinin
tanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold.
Du rosenfarbs Huetlein,
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder
Verstohlen herab!
Und willst du dagegen
Eine Bluete von mir,
Nimm tausend fuer eine,
Nimm alle dafuer!
5 hozzászólás
Szép világban jártam versed olvasása közben.A múfordításhoz nem értek de biztosan az is tökéleted.Gratulálok.
szeretettel üdv:hova
Kedves Hova!
Örülök, hogy itt jártál, egy kicsit a valami régi mesevilágban, talán nekem is azért tetszett meg.
Szeretettel:Ildikó
Kedves Ildikó!
Köszönöm az inspirációt. Majd mint láthatod, én is " kertészkedtem" egy kicsit.
Üdv. Attila
Kedves Attila!
Már jó ideje nem látlak itt, hiányoltam a fordításaidat.
Akkor jössz valami újjal?
Üdv. Ildikó
Szivbol gratulalok,kedves Ildiko,tenyleg,igazan nagyon szep ez az alkotasod.Kivanok;minden elkepzelheto jot,a mindennapokhoz,hogy meg sok szep alkotasod szulethessen;napjaink es eljovendo olvasoink szamara is**SANKASZKA**Alejandro Beso Kiss Alexander Sandor**Sincerely from sunny and beauty south mediteranean Andalusia**Con Corazon e mucho abrazos, desde bello Costa del Sol**Szeretettel,a csodas napfenyes mediteraniai ,messzi tavolbol,deli Andaluziabol**2019**