Regenlied
Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß,
bunt werden die Blumen, und grün wird das Gras.
Mairegen bringt Segen, heraus aus dem Haus,
steigt schnell in die Kutsche, gleich fahren wir aus.
Es regnet, es regnet, der Kuckuck wird naß,
wir sitzen im Trocknen, was schadet uns das?
Mairegen bringt Segen, und werden wir naß,
so wachsen wir lustig, wie Blumen und Gras.
Abraham Emanuel Fröhlich
(1796-1865)
Esődal
Hull eső, kakukk – bár nedves lesz – derűs,
már tarkák virágok, kizöldül a fű.
Május eső áldás, menj ki házadból,
fogd be lovaidat, s nagyot kocsikázz most.
Hull eső, kakukk – bár nedves lesz – derűs,
száraz helyt ücsörgünk, jó, hogy így teszünk?
Áldást hoz eső, s bár nedvesek leszünk,
úgy növünk vidáman, mint virág s a fű.
Szalki Bernáth Attila
13 hozzászólás
Kedves Attila!
Az én, 2013 Februar 8-án feltett e Fröhlich vers magyar változatában,a következő képpen próbáltam az átfordításást megoldani.
Eső dal
Már esik, már esik, a kukukk vizes lesz,
tarka lesz a virág, és a fű zöldbe vesz.
Május eső áldás, kifelé a házból,
gyorsan a kocsira, és ki a városból.
Már esik, már esik, a kukukk vizes lesz,
mi szárazban ülünk, nekünk nem árthat ez?
Május eső áldás, most mi is elázunk
virággal és fűvel, felnőtteké válunk.
És habár eddig majdnem 200-an olvasták, egy hozzászólást Sem kaptam.
üdv Tóni
Most olvastam Tóni változatát, mint vers az sokkal jobb. (szerintem)
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Miért lenne baj!
Sajnos van ez így. Jó akartam, mégis gyengére sikerült.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Tóni!
A feleségemnek a te fordításod jobban tetszik…
Egyébként ez a fordítósors : enyém, tied, övé…
Üdvözöl Attila
A fordításban talán nincs hiba, de mint vers nem igazán tetszik.
Ugye nem baj, ha ezt így idefirkantottam… de így érzem.
szeretettel-panka
Ha ekkora az érdeklődés, akkor itt van az én verzióm is…
Esődal
Hullik, egyre hullik, a kakukkmadár
Csurom víz, de zöld lesz, színes a határ.
Májusi az áldás, ki is tódulunk,
Megyünk kocsikázni, máris indulunk.
Hullik, egyre hullik, a kakukkmadár
Csurom víz, mi meg nem… Vajon így dukál?
Májusi az áldás, fogunk ázni ám,
S növünk, mint virág, fű, kedvünk lesz vidám.
A két " Csurom " a " Megyünk " " S növünk "
kilóg a trocheikus ritmusból,egyébként remek
a fordítás…
Örülök, hogy felébredtél valamilyen álmodból.
Fél országomat adnám azért, ha olyan, németből történő
fordítást olvashatnék tőled, amit előzőleg még senki sem
fordított le.
Örülök, hogy felébredtél valamilyen álmodból.
Kedves Attila!
Mivel a németből fordítás nem a fő nyelvi területem, így azt sem tudom, mit nem fordítottak még le. Nyilván, sokkal többet lefordítottak már neves és névtelen, profi és amatőr verselők, mint ami megtalálható a neten vagy könyvekben. Viszont: egy fél országért már megérné. hogy lefordítsak valamit németből, amit te küldesz nekem. Elsőre, mondjuk, ne a legnehezebb és legavíttabb nyelven íródottak közül küldjél valamit, mert az én németem közel sem olyan magabiztos, mint a tiéd, és csak a 60-éves versfaragói rutinom húz ki valamelyest a bajból…
Fölébredtem, mert el sem aludtam, és várom érdeklődéssel és köszönettel a küldeményed!
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Miért én jelöljek ki egyet?
Ha beütöd a keresőbe a Die Deutsche Gedichten Bibliothek
szöveget ezerszámra találsz német verseket. Ezek közül
válassz.
Jó választást, jó fordítást kívánok neked.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Mert ha én találok egyet az általad megadott helyen, azt lehet, hogy már más lefordította magyarra, én rábukkantam, és kicsit átpofozva adom közre, mint sajátomat. P.T. a Bábelről azzal utasította vissza a neki megküldött 1-1 orosz, német és angol fordításaimat, hogy nem járatja le magát olyan alkotásokkal, amiket nagy költő-műfordítóink már klasszikus szintre emel fordításainak "átpofozga-
tásával" grundolnak össze. Mindhárom művet eredetiből fordítottam, anélkül, hogy magyar fordításokat kerestem volna előzőleg hozzájuk. Szerintem nem hitt a szemének, hogy egy ismeretlen valaki, egy névtelen amatőr ilyesmit le tud tenni az asztalra. Nem is válaszoltam neki, mert nagyon megsértett ezzel a gyanusítással. Majd ha megjelenik, talán még az idén, saját Viszockij-fordításkötetem kb. 110 verssel, akkor majd dedikálva ajándékozok neki egy kötetet, hogy keresgélhessen kb. 60 vershez olyan fordítókat, akik ezeket egyáltalán már megcsinálták… Nem fog találni, azt garantálom!
Javított verzió, egyelőre az utolsó…
Hullik a kakukkra, hullik az eső,
Tarkák a virágok, a fű zöldelő,
Májusban ez áldás, ki is tódulunk,
Megyünk kocsikázni, máris indulunk!
Hullik a kakukkra, hullik az eső,
Szárazon ülünk mi, vajon illendő?
Májusban ez áldás, ázzunk bár mi el,
Az eső jó kedvet, füvet-fát növel.
Nem! Most ez az utolsó…
Hullik a kakukkra, hullik az eső,
Tarkák a virágok, fű-fa zöldelő,
Májusban ez áldás, ki is tódulunk,
Megyünk kocsikázni, máris indulunk!
Hullik a kakukkra, hullik az eső,
Szárazon vagyunk mi, mit szól ehhez ő?
Májusban ez áldás, ázzunk bár mi el,
Az eső jó kedvet, füvet-fát növel.