SEIT ICH IHN GESEHEN…
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel
Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.
________________________
LÁTTAM, ÉS AZÓTA…
Láttam, és azóta
Élnék bár vakon;
Mindegy, merre nézek,
Csak őt láthatom;
Álmaimon arca
Hogyha átlebeg,
Mélységes sötét küld
Tőle fényeket.
Nélküle köröttem
Minden rút, kopár,
Játszani a nőkkel
Nem kívánok már,
Inkább kis szobámban
Könnyem hullatom;
Láttam őt, s azóta
Élnék bár vakon.
* * * * *
8 hozzászólás
Kedves Dávid, a fordításodnál, (ugyanúgy Attilánál is) a második versszak harmadik sorát tévesen értel-meztétek, ugyanis a "Nach der Schwestern Spiele" a németben nem azt jelenti, "Játszani a nőkkel" hanem „a nővéri játékok után" és így a vers egy egészem más értelmet ad…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Köszönöm, hogy olvastad, és bíráltad ezt a fordításomat.
A szóba hozott 3. sort második nekifutásra így fordítanám
JÁTSZANI MÁS LÁNNYAL (NŐKKEL)
Nem kívánok már.
Itt a MÁS a fontos szó úgy gondolom, ami kizár minden akár múltbéli, jelenbéli és jövőbeli
más nőt.
Szerintem ebben a versben a Schwester nem jelenthet lány testvért, akivel gyerekként
játszadoztak. A vers a lírai én jelenéről szól, aki számra tehát nem a múlt, hanem a"nővéri játékok után" történő dolog a fontos, vagyis az, mit megénekelt: a jelen és a jövő.
JÁTSZANI MÁS LÁNNYAL (NŐKKEL)
Nem kívánok már.
Szeretném, ha te is lefordítanád ezt a verset, és feltennéd ide.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, Camisso e versét, 2015-ben amikor már két versét átfordítottam, ezt is elkezdtem, de seho-gyan sem tudtam kiigazodni a vers írásmódjával, és a akkori kevés tudásommal inkább abbahagyjam, mint hogy valami fals képet adjak a versről és írójáról is. Ma már tudom 1838-ban Camisso írt egy sorozatot kilenc verssel: Frauen-Liebe und Leben, címmel és ez a vers annak a sorozatának volt az első verse. Ezek a versek mind női szemmel vannak írva és azért is sokak nem értik meg. Tudomásom szerin Schumann mind meg is zenésítette…üdv Tóni…PS, majd ha időm lesz én is megpróbálom Camissó e versét befejezni…üdv Tóni….
Kedves Tóni!
Ugyanezt a két verszakos verset ezzel a címmel találtam meg a Die Deutsche
Gedichtebibliothek-en Frauenliebe und Leben.
Tehát mint előző hosszászólásomban kapisgáltam, itt a költői én és a lírai én
nem azonos. Ezt a versét Chamisso egy nő személyébe bújva írta.Így érthető tehát,
hogy németben – mivel egy nő férfit lát meg, és habarodik bele – a der tárgyesete ihn.
Igy aztán maradok az eredeti szövegemnél e helyen…
Várja fordításodat, és üdvözöl Attila
Kedves Tóni,
az IHN (férfi Ő) használatát magyarázd meg, légy szíves…
Mert ez a lényeg, nem az, hogy ő játszott nő(vére)kkel, vagy
azok játszottak vele…
Ha "lírai én"-ről lenne szó, akkor IHN helyett, gondolom,
a SELBST szót használta volna a költő: Seh ich selbst allein
Csak magamat látom… A líra itt bizony egy másik férfiről
szól alighanem. Ettől Chamisso még lehetett nős ember…
"Játszani más nőkkel / Nem kívánok már…"
Ez így Attilánál is megállta a helyét…
De a lényeg az ő (IHN) látásán van, aki hímnemű,
és erről Tóni egyáltalán nem árulkodik. Mert Chamisso
egy férfit látott, ezért vonul vissza sírni szobájába,
és szívesebben lenne vak, hogy többet
IHN-t ne lássa… Hát, kutya legyek, ha ez a vers
nem egyértelmű (egynemű?) vonzódásról árulkodik…
Igen, várom én is Tóni verzióját… :))
Én is maradok az eredeti szövegemnél, a magyar fordításom ugyanis NEM árulkodik arról, milyen nemű a vers megszólítottja. Nálunk az IHN és a SIE is csak "Ő"… Lehet, hogy Svájcban a Chamisso-t "H" nélkül írják??? Német kiejtésnél (K) az úgy jobb is lenne, mert francia név esetén (amire nagyon hajaz…) ez Samisszó lenne…
És persze ADALBERT, és nem Adelbert…