Ady Endre: Az úr érkezése
Mikor elhagytak,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Csöndesen és váratlanul
Átölelt az Isten.
Nem harsonával,
Hanem jött néma, igaz öleléssel,
Nem jött szép, tüzes nappalon,
De háborus éjjel.
És megvakultak
Hiú szemeim. Meghalt ifjuságom,
De őt, a fényest, nagyszerűt,
Mindörökre látom. |
Endre Ady: Des Herrn Ankunft
Als ich verlassen dastand,
Die Seele schier unerträglich, voll Schrott,
Wurde ich still und unerwartet
Umarmt von Gott.
Nicht mit Posaunen,
Bei stummem, wahrem Umarmen blieb es,
Nicht am hellichten Tag, vielmehr
In der Nacht des Krieges.
Und erblindet waren
Meine eitlen Augen. Die Jugend entwich,
Doch ihn, der glänzende Pracht ist,
Sehe ich nun ewig.
(fordította: Tauber Ferenc) |
6 hozzászólás
Csodás sorok Adytól. Örülök, hogy lefordítottad.
Szeretettel: Rita 🙂
Áldott, békés, szeretetteljes karácsonyi ünnepeket és boldog új esztendőt kívánok!
Köszönöm, Rita!
Boldog ünnepet!
Kedves Feri, én csak annyit írtam: “vers németre fordított cimén csodálkoztam el:” Engem az élet 26 éves koromba, 1968-ban minden német nyelvrtudás nélkül kényszerí-tett egy olyan országba, ahol csak a kézi munka volt értékelve és fizetve is.Otthon is csak az elemit jártam magyar iskolába, az ipariskola az már szerbül volt. Itt kin a min-dennapi élet tanított meg a nyelvre, amely nem az irodalmi német(itt magas német), ha-nem a Svájci német. Az irodalmi, magas németet autodidakta módon tanultam meg évek alatt, ami rengeteg alváshiányra kényszerített. Egy olyan országba kerültem, ame-lyikről már Keszei István is azt írta: ?A legabszurdabb a sorstól, a végzetet legkihívóbb magatartás: idegenben magyarul írni.? Igen, most már tudom, naponta érzem. Itt a Médiában az irodalomról az egész évben nem beszélnek, írnak annyit, mint Magyaror-szágon egy óra alatt. Én sohasem mondtam, írtam azt, hogy én nem ?műfordító? ha-nam mindig csak azt, hogy ?műfordító?. Soha sem akartam a szépirodalom színjére kerülni, mert ahogy a éveken keresztül minél többet tanultam, annál jobban láttam mi-lyen keveset tudok. Sohasem mondtam mondok vélemény senki verseire, mert ahhoz nagyon sok hiányzik nálam, és igazad van ez egy olyan formája a német nyelvnek, ame-lyet soha sem hallottam, ebben a környezetben ahol élek. Ha pedig a csodálkozásom megsértett, akkor bocsánatodat kérem?üdv Tóni?
Kedves Tóti, küldök privát üzenetet.
Üdvözlettel
Feri
Kedves Feri,
gyönyörű fordítás …szeretettel gratulálok.
M.
Köszönöm, kedves Napfény! 🙂