***
Fehér hópelyhek, pici melódiák,
Gazdátlan álmok, fagyott angyal-szárnyak,
Jöjjetek, szálljatok, segítsetek
A sárnak.
***
Fent, a Semmiben, fehér, szűz a világ.
Óh, szép a Semmi, de jobb a valóság.
Jobb a sár, mint a köd s mint köd-kertben
A rózsák.
***
Sáros, édes Föld (milyen régi e dal),
Te vagy álmok s hópelyhek menedéke:
Élsz és sarad kacag a Semmire,
Az Égre.
***
Írta: Ady Endre
***
***
In Schlamm verlorene Schnee
***
Weisse Schneeflocken, winzige Melodien,
kahle träume, frostige Engelsflügel,
kommt, fliegt und helft jetzt, bei dem matschigen
Schlamm übel.
***
Dort oben, im Nichts, weiss, jungfraulich ist die Welt.
Ach, schön das Nischt, doch die Wahrheit ist Omen.
Besser das Schlamm als Nebel ‘d im Nebelgarten
die Rosen.
***
Matschig, süsses Erd‘ (wie alt ist schon das Lied),
du bist der Zuflucht der Träume ‘d Schneegewimmel:
lebst, und dein Schlamm lacht über endlose Nichts,
an Himmel.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
4 hozzászólás
Tónikám!
Nagyon szép verset hoztál, eddig nem ismertem. köszönet érte.
Ady költőnek zseni volt – sajnos igen gyarló, önpusztító ember.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Köszönom Attila a szavaidat. Ez lett az új "betegségem". Keresem a régi nem ismert írók verseit, ugyan úgy, mint az ismert írók, nem ismert verseit…üdv Tóni…
Köszönet Tóni,
azért,hogy ezt a csodaszép írást hoztad!
Szép estét:sailor
Boldog Karácsonyt!
Köszönöm Sailor az olvasást és a hozzászólásodat is…üdv Tóni…