Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
_____________________________________
Szerettem Önt
Szerettem Önt: nem hunyt ki tán egészen
A lelkem mélyén ez a szerelem;
De ne zavarja többé semmiképpen,
Nem akarom én búsítani sem.
Reménytelen szerettem, szót sem ejtve,
Féltékennyé tett minden semmiség,
Híven szerettem, gyöngédségbe rejtve,
Szeresse más is így Önt – adja ég!
________________________________________
5 hozzászólás
Ez gyönyörű.
Magyar versül tudom csak értékelni, Puskin eddigi fordításainak is olvasójaként.
Ez a vers csodajó lett. A hangvétele, formai remeke, mind-mind nagyon jól sikerült.
Gratulálok!
Kedves Dávid!
Franyó Zoltán is lefordította ezt verset. Bizonyára ismered.
Most ide másolom, hogy a Napvilágosok mindkettőtök
fordításában gyönyörködhessenek.
Szerettem Önt
Szerettem Önt
Szerettem Önt : talán e mély szerelmem
A lelkemben nem hunyt egészen el;
De békéjét ne dúlja fel már ez sem;
Nem is búsítom önt már semmivel.
Szerettem önt, némán, reményveszetten,
Voltam szelíd, majd féltékeny s irigy –
Mély áhítattal, gyöngéden szerettem,
Ég adja, hogy szeresse más is így.
Szívből gratulálok bátorságodhoz és fordításodhoz.
Jól gondolom-e kettőtök fordítását ízlelgetve, hogy
az orosz vers ritmusa is olyan, mint a magyar, tehát
(ütem) hangsúlyos?
Barátsággal üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Egy másik portálon tette föl valaki ezt a verset , és adott hozzá nyersfordítást, valamint a Franyót. A Franyó nagyon szépen és jól fordított, de az illető nyerse tartalmazott néhány pontatlanságot, amit én igyekeztem korrigálni. A Franyó ismeretében írtam már meg az enyémet. Ezt a verset minden oroszból fordító magyar költő megcsinálta, de a többiét nem kerestem. Tudatosan igyekeztem mást írni, mint a Franyó, de a Szerettem Ön kezdetet nem lehetett másképp pontosan fordítani, csak úgy, ahogy ő is tette. A többiben eltértem tőle, de az övé tartalomhűbb, mert 95%-os a "visszaadása", nálam ez csak 85%. Jól gondolod, az orosz vers ütemhangsúlyos az esetek többségében. Időmértékes, netán görög-római az nagyon ritkán. Persze a görög és latin klasszikusokat azért ők is időmértékesben fordították, de ilyen verseket maguk az oroszok nem nagyon írtak, talán a hangsúlyozás mássága miatt…
Köszönöm a gratulációt és barátsággal üdvözöllek magam is: Dávid
Kedves David!
Már évek óta szerettem volna én is forditani, németből magyarra, gondolva, ha már a sorsom ide dobott, legalább legyen valami haszna is a németül nem tudóknak, az én német tudásomból, mert szerintem valahogy sok német vers, magyarúl nem tükrözte vissza azt az érzést, nállam, mint az originál. Csak ahogy elkezdtem olvasgatni, mi mindent lell ahhoz tudni, elment a bátorságom. Akkor láttam egy adást a Tv-ben a fordításrol, műfordítók beszélgettek egymással, és ott mondták, hogy tulajdonképpen, egy tökéletes műfordítás nem létezik, az egyik a szószerinti, szóhűséges fordítás, a másik pedig, amit azelőtt sohasem hallottam, a költői tanulás tudományának a hűséges betartása. Akkor gondoltam, talán, ha én az szó- és értelem szerinti fordítással próbálkozom, a másikat sohasem hallottam, és mind megtanulni, úgy sem tudom.
Itt is mindkét fordítás a maga formájában szép, de szakmai megítéléshez nincs elég tudásom. Az orosznál, még a nyelvihez sem.
üdv Tóni