Tanár Úr, egyszer . . .
Tanár Úr egyszer verset írtam, –
Még volt rá mentség: 16 éves voltam.
S mert elfogott valami kemény magyar bánat,
Hogy “magyar vagyok” vadul danoltam.
Ön a sárga földig lehordott érte,
Mert azt írtam: magyar az ég, a fű, a mályva,
Magyar a szemek nézése, az állatok hangja
S magyarul kel a kenyér kovásza.
Rámolvasta, hogy a kenyér kelése
Egyszerű, szabályos vegyi folyamat
S a kovász Cegléden is, meg Amerikában
A szeszes erjedéstől egyfélekép dagad.
A kakas is egyformán kukorékol,
Mindenütt egy az ég, a fű, a mályva,
A szemek is egy törvény szerint égnek
S ugyanaz a madárdalok varázsa.
Huszonegy éve! . . . S most innen távol
Idézem s hívom Önt a multak távolából
S átordítom száz kilométereken át,
Hogy belereng az ég, a nap is lángol:
Tanár Úr! Igen is van magyar ég, fák
S magyarul virágzik a magyar virág.
Még a magyar ökör nézése is más
S mások, de mások a magyar bikák!
És más bizony az idegen kenyér,
Más a kelése, más az illata!,
S hiába van egy Göncöl Szekér,
Odahaza mégis más a csillaga.
S ha nem hiszi el, hogy minden, minden
Más odahaza: a virág, illat, avar, –
Legyen csak egyszer, mint ma én,
Hazátlan, árva, bolyongó magyar!
Alföldi Géza: 1908 – 1991
Herr Lehrer, einmal …
Herr Lehrer, hab ein Gedicht geschrieben,
gab eine Ausrede: Ich war sechzehn.
‘d, weil mich ein hartes ungarisches Leid erfasste,
dass „ich ein Ungar bin“ sang ich wild ‘d Zeh.
Euch habt mich bis auf gelbe Erde ab geschimpft,
weil ich schrieb: Der Himmel, Gras, Malve sehen Ungarisch aus,
der Blick der Augen, die Stimme der Tiere sind auch ungarisch,
und der Sauerteig des Brotes geht auf Ungarisch auf.
Er sagte darauf, dass der Aufgang des Brotes
ein einfacher, normaler chemischer Vorgang
‘d der Sauerteig auch in Cegléd und in Amerika,
durch, die alkoholische Gärung entsteht der Aufgang.
Auch der Hahn kräht überall gleicherweise,
und der Himmel, Grass und Malve überall gleich,
die Augen brennen auch einem Gesetz entsprechend
‘d die Magie des Vogelgesangs ist überall gleich.
Einundzwanzig Jahre! … ‘d jetzt weit weg von hier
ich zitiere und rufe Euch aus weit entfernt,
‘d ich Brülle über Hunderte von Kilometern,
dass der Himmel donnert, und die Sonne brennt:
Herr Lehrer! Doch, es gibt ungarischen Himmel ‘d Bäume
‘d die ungarische Blume blüht auch, auf Ungarisch
schon das Schauen des ungarischen Ochsen ist anders
‘d anders sind die Bullen, die sind viel mehr ungarisch!
Und das ausländisches Brot ist sicherlich anders,
es geht anders auf, und anders riecht es auch!
und selbst wenn hier einen Grossen-Wagen gibt,
bei uns zu Hause sein Stern sieht auch anders aus.
Und wenn Sie nicht glauben, dass alles, alles ist
anders ist zu Hause: die Blume, das Duft brauchbar,
seid ihr nur einmal ein armer Mensch wie ich,
Obdachlos, verwaist, ein heimatloser Ungar!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
7 hozzászólás
“S ha nem hiszi el, hogy minden, minden
Más odahaza: a virág, illat, avar, ?
Legyen csak egyszer, mint ma én,
Hazátlan, árva, bolyongó magyar!”
Hálás vagyok azért, hogy olvashattam, bizony a könnyeim is peregtek. Rendkívüli, csodás, igazi hazaszerető vers, bár sok ilyen ember élne ebben a kicsi hazában, aki annyira szeret itt mindent, mint Alföldi Géza. Nagyon jó választás volt, most talán még inkább, hogy ilyen mocskos a világ, hogy ennyire öntik a tüzet a háborúra, hogy nem akarnak tárgyalást, megegyezést, békét.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönön Rita…üdv Tóni…
Hú, ezt jó volt olvasni, sokan inkább letagadják, hogy magyarok, de itt nem politizálok. Érdemes volt olvasnom!
Szeretettel. panka
Köszönöm Panka, már rég nem “láttuk” egymástde amint látod, még mindig itt vagyok. Miért? Nem azért mert sokan írnak itt, hanem azért mert a Facebookon igen és ilyeneket mint erre a fordításomra is: “Nagyon tetszik a vers. Köszönet a fordításért, hatalmas munka és tehetség hiszen minden vers foditásnál úgy érzi az ember mintha egy test és egy lélek lennél a Költőkel ?. Köszönöm szépen hogy olvashattam…üdv Rózsa.” Én pedig ezt válaszoltam rá: “Látod, pontosan ez az, ami egy vers fordításaimnál mérvadó. Nem órákig, napokig rásspolni a szavakat, hogy nő rim, vagy hím rim e, hogy sokan észre sem veszik, hogy a szó ,elveszi az értelmét, és csak egy semmitmondó ige lett belőle.” …üdv Tóni…
A Facebookra is feltettem. Gyönyörű sorok. Örülök, hogy megismerhettem. Kedves Tóni köszönöm neked.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, én fenn vagyok a Facebookon minden nap renszeressen háromszot, reggel egy fordítással,ebéd után egy saját verssel, esténként egy-egy idézettel…üdv Tóni…
Én is, de mivel nem vagyunk “ismerősök” nem látjuk egymást. Ha bejelölsz, vissza foglak jelölni.
Szeretettel: Rita 🙂