Hol az ágak legsűrűbben fedtek,
S legmélyebb hó rejtett utat,
Ott jött meg az alkonyat,
S erdőbe ért Jézuska, a gyermek.
Szenvednie kellett jócskán,
Mert egy óriási zsák
Nyomta mérföldeken át,
Mit cipelt két gyönge vállán.
Két nyuszi csücsült a hóban,
S játék közben meglapult,
De hogy isteni fény gyúlt,
Játszani feledtek nyomban.
Szimatolva fülelt a mókuska,
S fél éjen át kutatott,
Egy szem diót vajh’ el nem hagyott
A nagy pompa között a Jézuska.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2023. december 11.
_________________________
WO DIE ZWEIGE
Wo die Zweige am dichtesten hangen,
die Wege am tiefsten verschneit,
da ist um die Dämmerzeit
im Walde das Christkind gegangen.
Es musste sich wacker plagen,
denn einen riesigen Sack
hat’s meilenweit huckepack
auf den schmächtigen Schultern getragen.
Zwei spielende Häschen sassen
geduckt am schneeigen Rain.
Die traf solch blendender Schein,
dass sie das Spielen vergassen.
Doch das Eichhorn hob schnuppernd die Ohren
und suchte die halbe Nacht,
ob das Christkind von all seiner Pracht
nicht ein einziges Nüsschen verloren.
6 hozzászólás
Persze, a költőnő nem Richter, hanem Ritter…
Ha lehet, kérem ezt javítani! Köszönöm!!!
Köszönöm a csoda gyors megjelentetést
az épp ügyeletes Adminnak!
Szép hetet, jó munkát!
Szeretettel: Dávid 🙂
Kedves Dávid!
Ezt a verset már más fordításban olvastam. Ez a “szegény” írónő nem tudom, hogy hol élt, ha karácsonykor a kis Jézuska az erdőben cipelte a zsákot és találkozott a nyuszikával meg a mókussal, aki figyelte, hogy nem hagyott-e el egy szem diót? Elképesztő! Valamikor nyilván így kezdődött, hogy karácsonykor a Mikulás érkezik – most már akár Mikulás hölgy, aganccsal a fején és piros melltartóban. Szóval, nincs humorérzékem az ilyen típusú “mesékhez”. A fordítást, – mint tudod – nem vagyok képes minősíteni, de a vers botrányos.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Egyetértek, nagyon zagyva tartalmú vers.
A Christkindle a Jézuska megfelelője, ilyen
névvel zajlik Bécsben ma is a karácsonyi
vásár! Imre hozta, hát én is megcsináltam,
csupán fordítási csuklógyakorlat volt!
Mikulást nem emleget a vers, de zsákot
és mogyorót, azt igen… Képzavar!!!
Szeretettel:
Dávid
🙂
Helyesbítek: nem Imre, hanem Tóni hozta
a Ritter-verset. Az első strófában ő nem is
említette az erdőt (Walde), pedig benne van…
És a Nüsschen (diócska) itt inkább mogyorócska…
Na, mindegy, kár volt rá időt pazarolnom, de
egy kis rutin-kihívás volt… A Ritter név tetszett,
ami “lovagot” jelent… 🙂
Kedves Dávid!
Nagyra értékelem, hogy nem sértődsz meg azon, ha egy vers az olvasónak nem tetszik. Ritka kivétel vagy, aki megérti, hogy ez nem ellened szól.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Máshová is elküldtem ezt a fordítást, de a tartalom sokaknak nem tetszett.
Teljesen igazuk van! Ettől még a fordítás szerintem rendben, azt Te sem
kifogásoltad. Köszönöm, hogy egyáltalán hozzászólásodra méltattad ezt a
zagyva versikét… Felejtsük el! 🙂 🙂 🙂
Szeretettel: Dávid